- ¿Qué documentos necesitan ser traducidos al inglés?
- ¿Quién está calificado para traducir un documento en idioma extranjero al inglés?
- ¿Debe la traducción estar mecanografiada o puede ser manuscrita?
- ¿Es necesario que la traducción esté certificada por un notario?
- ¿En qué fase se requieren las traducciones?
- ¿Cuánto cuesta una traducción?
¿Qué documentos necesitan ser traducidos al inglés?
Cualquier documento que el gobierno de Estados Unidos requiera para una solicitud de tarjeta verde debe ser traducido al inglés – ya sea que ese documento aplique al cónyuge patrocinador o al cónyuge que busca la tarjeta verde. Algunos ejemplos incluyen:
- Certificado de nacimiento (este es el documento más común que necesita traducción)
- Certificado de matrimonio
- Papeles de divorcio (si estuvo casado anteriormente)
- Registros policiales
- Estados de cuenta bancarios
NOTA: No es necesario traducir su pasaporte al inglés. Pregunte siempre a su defensor del servicio de atención al cliente de Boundless o a un abogado independiente si no está seguro de si es necesario traducir un documento. También puede consultar el calendario de reciprocidad para obtener esta información.
IMPORTANTE: Boundless ha observado un aumento de RFEs (Solicitudes de Pruebas) en documentos multilingües que pueden retrasar las solicitudes varios meses, aunque los documentos multilingües contengan inglés.
Para una lista más detallada, consulte la guía de Boundless sobre los documentos requeridos para una tarjeta verde basada en el matrimonio.
¿Quién está calificado para traducir un documento en idioma extranjero al inglés?
Cualquier persona que se considere competente tanto en inglés como en el idioma original del documento (como el mandarín o el español) puede ser el traductor certificado. (Vea más abajo una explicación completa del requisito de certificación.)
Aunque la ley de inmigración actual le permite a usted o a su cónyuge ser sus propios traductores -si puede certificar que es realmente competente en ambos idiomas- la decisión de aceptar una traducción certificada al inglés queda siempre a discreción del funcionario de inmigración que revise sus documentos. Por lo tanto, es una buena idea buscar la ayuda de un servicio de traducción profesional o de un amigo o familiar con dicha experiencia para evitar cualquier retraso o complicación con su solicitud de tarjeta verde basada en el matrimonio.
Algunas embajadas y consulados estadounidenses también restringen los traductores aceptables a ciertas agencias. La embajada de Estados Unidos en Atenas, Grecia, por ejemplo, sólo acepta traducciones del Ministerio de Asuntos Exteriores griego. (Asegúrese de comprobar los requisitos específicos de la embajada o consulado estadounidense de su zona antes de contratar un servicio.)
¿Debe la traducción estar mecanografiada o puede ser manuscrita?
La propia traducción debe estar mecanografiada. Además, debe ir acompañada de una carta de certificación del traductor (ver más abajo para más detalles). Aunque técnicamente está permitido que esa carta de certificación sea escrita a mano, es mejor escribirla a máquina – nadie quiere que se retrase la solicitud de la tarjeta verde debido a documentos de mala calidad.
¿Es necesario que la traducción esté certificada por un notario?
Las normas oficiales del gobierno no exigen que la traducción esté certificada por un notario.
¿En qué fase se requieren las traducciones?
La mayoría de los documentos de apoyo, junto con las traducciones necesarias, se presentan como parte del paquete inicial de solicitud de la tarjeta verde. Sin embargo, es posible que tenga que presentar sus documentos en otras etapas del proceso de solicitud de la tarjeta verde, como por ejemplo si el gobierno envía preguntas adicionales a través de una solicitud de pruebas (RFE). También deberá llevar copias originales de su documentación, incluidas las traducciones, cuando acuda a la entrevista para la tarjeta verde.
¿Cuánto cuesta una traducción?
Si no tiene un amigo o familiar que le haga las traducciones gratis, los precios variarán significativamente según el lugar, el proveedor de servicios y el número de documentos y su complejidad. En los Estados Unidos, sin embargo, entre 20 y 40 dólares por página no es raro para los servicios de traducción profesional (vea nuestro proveedor preferido más abajo).
Con Boundless, usted obtiene un abogado de inmigración independiente que revisará su solicitud y responderá a todas sus preguntas. Aprenda más sobre lo que obtiene con Boundless, o comience su solicitud.