Les citations, dictons et idiomes japonais célèbres sont amusants à apprendre et à pratiquer pour les débutants. Vous êtes probablement déjà familier avec les nombreuses expressions idiomatiques en anglais, telles que » Don’t count your chickens before they hatch » (ne comptez pas vos poulets avant qu’ils n’éclosent) et » Don’t put all your eggs in one basket » (ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier).
Utiliser de telles expressions dans la conversation quotidienne vous aidera à ressembler à un locuteur natif japonais, mais vous devez être sûr de les utiliser dans le bon contexte et le bon cadre. Ici, nous allons partager 10 citations japonaises célèbres et les significations derrière elles pour vous aider à démarrer.
- 10 citations japonaises célèbres & Dictons
- 井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
- Traduction : Une grenouille dans un puits ne connaît jamais le vaste océan
- 口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
- Traduction : Une bouche cause des problèmes
- 能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
- Traduction : Le faucon habile cache ses serres
- 猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
- Traduction : Même un singe peut tomber d’un arbre
- 豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
- Traduction : Une perle pour un cochon
- 武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
- Traduction : Un samouraï fait semblant, même quand il est affamé, en tenant un cure-dent entre ses dents
- 二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
- Traduction : Un homme qui chasse deux lapins, n’en mérite pas un
- 悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
- Traduction : Bad money won’t stick with you
- 郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
- Traduction : Quand tu rejoins un autre village, suis les règles
- 負けるが勝ち – Makeru ga kachi
- Traduction : To lose means to win
- 自業自得 – Jigou jitoku
- Traduction : Vous obtenez ce que vous méritez
- 石二鳥 – Isseki nityou
10 citations japonaises célèbres & Dictons
井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
Traduction : Une grenouille dans un puits ne connaît jamais le vaste océan
Cette célèbre citation japonaise est basée sur un court conte concernant une grenouille : Il y avait une grenouille qui était née dans un puits. La grenouille était très fière du fait qu’elle était la plus grande créature du puits.
En conséquence, la grenouille se croyait invincible, et un jour, elle prit la décision de quitter le puits. Finalement, elle s’est retrouvée dans l’océan et a réalisé que, dans le grand schéma des choses, elle est beaucoup plus petite qu’elle ne le pensait.
Comme d’autres idiomes japonais, ceci est un rappel qu’il y a beaucoup d’autres choses au-delà du monde dans lequel vous vivez, alors ne pensez pas que vous êtes le plus grand ou le meilleur du monde.
口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
Traduction : Une bouche cause des problèmes
Un idiome japonais similaire est : « iwanu ga hana, » 言わぬが花.
Ces deux dictons japonais signifient essentiellement la même chose : parfois, il est préférable de se taire. Pensez à l’expression anglaise « silence is golden ».
能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
Traduction : Le faucon habile cache ses serres
Un faucon qui est un chasseur habile, cache ses serres à sa proie. C’est l’une des nombreuses citations japonaises qui servent à rappeler qu’il faut rester humble ; les personnes talentueuses n’ont pas besoin de se montrer.
Voir aussi : La meilleure façon d’apprendre l’alphabet japonais
猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
Traduction : Même un singe peut tomber d’un arbre
Un autre dicton japonais similaire est « kappa no kawa nagare », 河童の川流れ. Cela se traduit par : même un kappa peut se noyer.
Les singes sont excellents pour grimper aux arbres et les kappas sont d’habiles nageurs, mais les singes peuvent tomber et les kappas se noyer. Essentiellement, personne n’est parfait ; même un virtuose peut faire une erreur.
豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
Traduction : Une perle pour un cochon
Une autre façon de dire cela est « neko ni koban », 猫に小判. Cela signifie, « un koban pour un chat ». Un koban est une pièce de monnaie en or qui était utilisée il y a des centaines d’années au Japon.
Ces deux idiomes japonais signifient qu’il est inutile de donner un cadeau ou quelque chose de précieux à quelqu’un qui n’apprécie pas le cadeau.
Ces dictons japonais peuvent également être utilisés pour décrire une personne qui possède ou porte des choses qui ne lui conviennent pas vraiment.
武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
Traduction : Un samouraï fait semblant, même quand il est affamé, en tenant un cure-dent entre ses dents
Le sens de cette citation japonaise est simple : ne laissez pas les autres voir votre douleur.
Le message est positif, mais cette expression est aussi utilisée pour décrire quelqu’un qui est trop fier pour abandonner.
RELATED : Apprendre à compter de 1 à 10 en japonais
二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
Traduction : Un homme qui chasse deux lapins, n’en mérite pas un
Cette locution japonaise exprime la croyance que pour réussir, il faut se concentrer sur une seule chose à la fois. Aussi, ne soyez pas avide.
悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
Traduction : Bad money won’t stick with you
De nombreuses citations japonaises sont similaires à des proverbes. Celle-ci dit que si vous gagnez de l’argent en trichant, ou à la suite d’une mauvaise action, vous le perdrez.
Vivez honnêtement ; ne faites pas d’économies !
郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
Traduction : Quand tu rejoins un autre village, suis les règles
Une phrase similaire mais en anglais serait : « Quand vous êtes à Rome, faites comme les Romains ». Cette citation japonaise est un bon rappel pour être respectueux des autres.
負けるが勝ち – Makeru ga kachi
Traduction : To lose means to win
C’est l’un des dictons japonais les plus difficiles à comprendre pour les Occidentaux, mais sa signification est assez simple : ne vous affrontez pas pour des questions insensées.
Parfois, rester à l’écart d’un conflit est bien plus intelligent. S’éloigner d’une compétition ou d’un défi peut être la meilleure décision.
Voir aussi : Systèmes d’écriture japonais pour les débutants
自業自得 – Jigou jitoku
Traduction : Vous obtenez ce que vous méritez
Les Occidentaux ont également un dicton similaire à cet idiome japonais : vous récoltez ce que vous avez semé. En fin de compte, ce que vous obtenez dans la vie dépend de ce que vous faites, alors comportez-vous de manière responsable.
石二鳥 – Isseki nityou
Cette expression est similaire à l’expression anglaise « kill two birds with one stone ». Elle signifie essentiellement une chance inattendue.
Vous connaissez maintenant 10 citations et dictons japonais célèbres à utiliser dans la conversation quotidienne. Peut-être vous sentez-vous un peu plus sage, ou du moins plus éclairé !
Vous connaissez d’autres idiomes japonais célèbres ? Partagez-les dans les commentaires ci-dessous !
Kaoru donne des cours de japonais à Brighton, MA. Originaire de Tokyo, il est diplômé du Berklee College of Music avec une double majeure. Kaoru est disponible pour des leçons locales et en ligne. Apprenez-en plus sur Kaoru ici !
Interested in Private Lessons?
Search thousands of teachers for local and live, online lessons. Sign up for convenient, affordable private lessons today!
Photo by Moyan Brenn