15 Citations de sagesse éclairantes en allemand pour les apprenants de langues

Un homme sage a dit un jour…

« Pratiquez plus l’allemand pour devenir courant ! »

Ok, ok, vous n’avez pas besoin d’être tout à fait sage pour savoir cela.

Mais les Allemands ont beaucoup de petites expressions sages qui ne vous feront pas seulement paraître plus intelligent, mais qui vous donneront aussi un aperçu de la langue et de la culture allemandes.

Chaque langue a son propre ensemble de citations de sagesse et de proverbes qui transmettent des connaissances de génération en génération. Ils peuvent être vraiment bénéfiques pour les apprenants en langues, aussi, car ils mettent en évidence les bizarreries linguistiques et à la fois les similitudes et les différences entre les langues.

Prenez par exemple les citations de sagesse allemandes suivantes. Essayez de les glisser dans la conversation dès que vous le pouvez et vous aurez l’air sage au-delà de vos années !

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Ubung macht den Meister (La pratique rend parfait)

Si vous traduisez Übung macht den Meister littéralement, vous obtiendrez « la pratique rend le maître. » Bien sûr, cela n’a aucun sens en anglais, et notre traduction la plus proche est « la pratique rend parfait. »

Donc, inspirez-vous-en pour vos études d’allemand. Plus vous pratiquerez votre grammaire et votre vocabulaire, plus vite vous deviendrez fluide !

Une façon particulièrement bonne de pratiquer est d’utiliser les médias authentiques et conviviaux pour l’apprenant que vous trouverez sur FluentU.

En plus des légendes interactives, qui vous donnent des définitions instantanées pour les mots et les phrases allemands peu familiers, vous obtiendrez des quiz adaptatifs, des flashcards, des transcriptions de vidéos et des rappels d’étude. Un conseil : Vous pouvez utiliser l’essai gratuit pour expérimenter FluentU par vous-même.

Bald reif hält nicht steif (Mûri tôt, pourri tôt)

Traduit littéralement, bald reif hält nicht steif signifie  » mûri rapidement ne tient pas fermement. »

Le meilleur équivalent anglais, cependant, est « early ripe, early rotten ».

Cette expression est souvent appliquée aux enfants, car on pense qu’une personne ayant de nombreux talents très tôt dans son enfance ne les conserve pas longtemps en grandissant.

Nur die Harten kommen in den Garten (Seuls les plus forts survivent)

Lorsque vous traduisez cette expression littéralement, vous obtenez « seuls les forts viennent dans le jardin. »

Elle signifie essentiellement que seuls les plus forts survivent – je ne sais pas vraiment ce qui se passe exactement dans le jardin, mais il semble qu’il faille être coriace pour y arriver !

Tout a une fin, nur die Wurst hat zwei (Tout a une fin, seule la saucisse en a deux)

Saviez-vous que l’allemand a beaucoup de proverbes et de dictons qui tournent autour des saucisses ? C’est vrai ! Les Allemands aiment tellement une bonne wurst (saucisse) qu’ils ne peuvent s’empêcher d’écrire des proverbes à leur sujet.

Celui-ci est facile à comprendre car il est assez littéral – tout a une fin, peu importe le temps que prend quelque chose. Cependant, ce n’est pas le cas pour la bonne vieille saucisse !

Kleinvieh macht auch Mist (Les petites quantités s’ajoutent à quelque chose de plus grand)

Si vous traduisez cette citation littéralement, vous obtenez « les petits animaux produisent aussi du fumier. »

Ce n’est peut-être pas un tableau très joli, mais il y a un message significatif derrière : les petites quantités s’additionnent toujours à quelque chose de plus grand.

Donc, n’abandonnez pas vos études d’allemand, même si vous avez l’impression d’avancer à petits pas ! Comme l’indique cette citation de sagesse allemande, c’est une bonne idée de continuer à travailler sur quelque chose, même si vous ne le faites que petit à petit.

Das Leben ist kein Ponyhof (Vous ne pouvez pas toujours obtenir ce que vous voulez)

C’est une autre citation de sagesse sur le thème des animaux, car elle se traduit littéralement par  » la vie n’est pas une ferme de poneys. »

Cela signifie essentiellement que vous ne pouvez pas vivre comme un poney dans une ferme à poneys et avoir tous vos caprices pris en charge.

En d’autres termes, vous ne pouvez pas toujours obtenir ce que vous voulez !

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Les enfants et les ivrognes disent la vérité)

« Les enfants et les ivrognes disent toujours la vérité. » Enfin, c’est selon la traduction littérale de cette citation. En anglais, nous pourrions dire quelque chose de similaire : « les enfants et les ivrognes disent la vérité. »

Cette phrase peut être utilisée pour décrire certains groupes de personnes qui sont beaucoup plus susceptibles d’être ouverts et honnêtes sur une situation, pour le meilleur ou pour le pire. Les enfants sont les pires pour garder des secrets et les ivrognes ont souvent la langue un peu déliée aussi… tandis que le reste d’entre nous sait comment mentir quand nous le voulons.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Give an inch ; they’ll take a mile)

En anglais, nous avons le proverbe « if you give an inch, they’ll take a mile ». C’est à cela qu’équivaut cette citation de la sagesse allemande, mais si nous devions la traduire littéralement, nous obtiendrions « si vous donnez au diable votre petit doigt, il prendra toute la main ».

En termes simples, cela signifie que les gens peuvent profiter de vous si vous les laissez faire.

Klappe zu, Affe tot (Finissons-en)

Celle-ci n’a pas beaucoup de sens quand on la traduit directement, car elle signifie « fermez le couvercle, le singe est mort. » Cela soulève beaucoup de questions sur ce pauvre singe.

La version anglaise n’a pas de connotations aussi sombres, heureusement. On dirait simplement « let’s end this » ou même « end of story ». Et aucun singe n’est blessé dans le processus !

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Ce que je ne sais pas ne peut pas me faire de mal)

Nous avons tous entendu des gens dire « ce que vous ne savez pas ne peut pas vous faire de mal », ce qui est la façon dont nous traduisons généralement cette expression.

Mais l’avez-vous déjà entendue en allemand ? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss se traduit littéralement par  » ce que je ne sais pas ne me rend pas chaud. « 

Vous pouvez y penser en termes de l’expression anglaise  » hot and bothered « , relative à la frustration ou au fait d’être agité.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (You can’t teach an old dog new tricks)

C’est un dicton tellement mignon – si vous le traduisez directement, vous obtenez « ce que le petit Hans n’apprend pas, le Hans adulte ne le saura jamais. »

C’est en fait notre version de « you can’t teach an old dogs new tricks », mais avec des humains ! Vous devez particulièrement noter le mot Hänschen (petit Hans) dans cette phrase. Il s’agit de la forme diminutive, qui est souvent utilisée pour les noms d’enfants.

Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)

Cette expression allemande vous met en garde : « ne fouillez pas dans la ruche ». Mais elle équivaut à un autre de nos proverbes sur le thème du chien en anglais. Nous dirions, « let sleeping dogs lie ».

Vous ne voulez pas déranger les abeilles ou les chiens qui dorment. Qui sait ce qu’ils feront si vous les dérangez !

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (L’envers de l’au-delà)

Savez-vous « où les renards disent bonne nuit ? ». Parce que c’est la traduction de wo sich die Füchse gute Nacht sagen.

Bien, nous avons la réponse en anglais britannique. L’idiome britannique pour un endroit très éloigné, « the back of beyond », serait un équivalent pour cette citation. Avez-vous vu des renards là-bas dernièrement ?

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)

Vous avez certainement entendu le proverbe anglais « a bird in the hand is worth two in the bush ». Eh bien, c’est assez similaire en allemand.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach se traduit en fait par « un moineau dans la main vaut mieux qu’un pigeon sur le toit. » Les Allemands précisent simplement de quels oiseaux ils parlent dans leur citation.

Arbeit ist die beste Jacke (La meilleure façon de se réchauffer est de faire quelque chose d’utile)

Les Allemands vous diront que « le travail est la meilleure veste ». Et nous serions d’accord puisque notre version de cette citation de sagesse est « la meilleure façon de se réchauffer est de faire quelque chose d’utile. »

Vous avez froid ? Peut-être devriez-vous essayer de vous réchauffer en apprenant du vocabulaire allemand !

Alors, la prochaine fois que vous discuterez en allemand, vous devriez essayer de lancer quelques-unes de ces citations de sagesse. Vous aurez l’air sage en plus de parler couramment !

Téléchargement : Cet article de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Et encore une chose…

Vous voulez connaître la clé pour apprendre l’allemand efficacement ?

C’est d’utiliser le bon contenu et les bons outils, comme ceux que propose FluentU ! Parcourez des centaines de vidéos, répondez à des quiz interminables et maîtrisez la langue allemande plus rapidement que vous ne l’avez jamais imaginé !

apprendre-l'allemand-avec-des-vidéos

Vous regardez une vidéo amusante, mais vous avez du mal à la comprendre ? FluentU met les vidéos natives à portée de main avec des sous-titres interactifs.

apprendre-l'allemand-avec-des-vidéos-interactives

Vous pouvez taper sur n’importe quel mot pour le consulter instantanément. Chaque définition est accompagnée d’exemples écrits pour vous aider à comprendre comment le mot est utilisé. Si vous voyez un mot intéressant que vous ne connaissez pas, vous pouvez l’ajouter à une liste de vocabulaire.

learn-conversational-german-with-subtitled-dialogue

Et FluentU ne sert pas seulement à regarder des vidéos. C’est une plateforme complète d’apprentissage. Elle est conçue pour vous enseigner efficacement tout le vocabulaire de n’importe quelle vidéo. Glissez à gauche ou à droite pour voir plus d’exemples du mot sur lequel vous êtes.

pratiquez l'allemand avec des quiz adaptatifs

La meilleure partie est que FluentU garde une trace du vocabulaire que vous apprenez, et vous donne un entraînement supplémentaire avec les mots difficiles. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.

Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *