- S’agit-il de bear in mind ou de bare in mind ?
- Garder à l’esprit : Exemples de phrases
- Synonyms for bear in mind
- Other expressions that make use of the verb « to bear »
- Variations de « to bear in mind » plus en détail
- Bear with me
- Conservez cela à l’esprit
- Bearing in mind
- L’ours avec nous
- Je m’en souviendrai
- L’usage incorrect de « to bear in mind »
- Bare me in mind
- Veuillez me dénuder à l’esprit
- Alternatives à « bear in mind »
- « Keep in mind… »
- « Remember that »
- « Be cognizant of »
- Foire aux questions sur « Bare vs. Bear in Mind »
- Est-ce que « bear in mind » est une idiome ?
- Quelle est la façon plus formelle de dire « bear in mind ? »
- Conclusion
- Je ne peux pas supporter l’idée de terminer cet article…
S’agit-il de bear in mind ou de bare in mind ?
L’expression correcte est « to bear (something) in mind ». Elle signifie simplement que vous devez garder quelque chose à l’esprit (= vous en souvenir). L’expression » garder à l’esprit » fait appel au verbe » porter « , qui a plusieurs significations, comme » tenir « , » porter « , » garder » et est même utilisé comme verbe pour décrire l’acte de naissance.
Garder à l’esprit : Exemples de phrases
#Exemple 1 : Veuillez garder à l’esprit que nous n’avons pas tellement de temps pour dîner ce soir.
#Exemple 2 : J’ai dit aux invités qu’ils devaient garder à l’esprit que le restaurant de l’hôtel ne sera pas ouvert avant demain.
#Exemple 3 : Il faut garder à l’esprit que Ben n’a que 5 ans.
Synonyms for bear in mind
Instead of using the expression « to bear something in mind », you could also use one of the following expressions to get your message across:
- Keep in mind that…
- (Please) Remember that…
- (Please) Do not forget that…
- Be aware that…
- Take into account (that)
Examples:
Keep in mind that children younger than 4 years of age are not allowed on the playground.
Please remember that we will meet at 3 o’clock tomorrow instead of 2 o’clock.
Please do not forget that Conor has trouble remembering things.
After all, you should be aware that not everybody likes to play Curling.
We will take your long and rich experience into account when we make the final decision.
Other expressions that make use of the verb « to bear »
I can bear witness to the fact that the judge was rocking a red tie.
There are other neat expressions that make extensive use of the verb « to bear »:
- Bear witness
- Can’t bare the…
- Bear with me
Examples:
I can bear witness to the fact that he has put great effort into reading all the interesting articles on Linguaholic.com.
I can’t bear the thought of losing you.
I can’t bear so many trashy TV Series on Netflix.
This article is still under construction, so please bear with me.
Moreover, the verb to bear can also be used as a fancy and formal way to describe the act of birth:
Last year, she bore two children.
Porter ?
Oui, car porter est le passé de nu. La forme en -ed de bear est borne.
Variations de « to bear in mind » plus en détail
Bear with me
« To bear with someone » signifie simplement « être patient avec la personne à laquelle on fait référence. »
Or, si je peux expliquer en utilisant le contexte, cela signifie « endurer » tout ce que l’autre personne laisse entendre, comme lorsqu’une femme veut partager longuement des problèmes familiaux avec sa meilleure amie.
Si vous pouviez juste me supporter et supporter mes divagations pendant quelques minutes de plus.
Plus simplement, une personne qui utilise l’expression « supporter » tente d’être polie à l’idée d’être une nuisance pour le destinataire du message, notamment parce qu’elle prend un peu de son temps.
Par conséquent, nous pouvons utiliser cette expression lorsque nous sommes sur le point de faire des explications approfondies qui pourraient ennuyer notre interlocuteur ou lorsque nous lui demandons d’attendre.
Conservez cela à l’esprit
Comme mentionné, » garder quelque chose à l’esprit » signifie » se souvenir » ou » être conscient de quelque chose. «
» Cela » dans » conservez cela à l’esprit » est un pronom démonstratif qui fait référence à une déclaration ou à une information fournie précédemment dans l’énoncé ou le texte écrit.
On entend souvent ce verbiage lorsque quelqu’un a l’intention de fournir une information importante pour donner un conseil ou une note importante.
Dans ce cas, agir ainsi peut ressembler à tenter une approche pédagogique, ce qui peut être favorable ou non à tout moment.
Il faut respecter les gens, peu importe d’où ils viennent. Gardez toujours cela à l’esprit.
Sur une note positive, l’utilisation de l’expression peut également impliquer que le messager tente de montrer une certaine forme de préoccupation.
En inversant la source de l’expression, « garder cela à l’esprit » est généralement utilisé pour des raisons d’affirmation lorsqu’il provient du destinataire du message, comme dans l’exemple ci-dessous.
A : Si possible, s’il vous plaît ne pas conduire sur l’herbe la prochaine fois.
B : Oui bien sûr. Désolé, je devrais garder cela à l’esprit.
Bearing in mind
De même, l’expression » bearing in mind » traduit une tentative d’éduquer ou d’avertir une autre personne par l’utilisation du langage.
Dans la construction des phrases, » bearing in mind » est souvent suivi d’une clause that qui exprime l’information que l’on veut retenir.
Sachant que l’humour peut devenir une stratégie d’adaptation inadaptée lorsqu’il est utilisé dans un mauvais contexte, il convient de souligner que les types d’humour agressif et d’autodépréciation sont modérément pratiqués par les humoristes.
Comme vous l’avez peut-être remarqué l’exemple exhaustif, cela signifie que « garder à l’esprit » est couramment utilisé dans un registre plus formel comme une version plus douce de « nous/vous devons garder à l’esprit que… »
L’absence de sujet adoucit le coup d’une tentative de pontifier ou de prêcher, ce qui est crucial dans les conversations qui nécessitent l’utilisation d’un langage formel.
L’ours avec nous
« L’ours avec nous » peut être utilisé de deux manières différentes, l’une étant plus littérale que l’autre.
Lorsque nous voulons transmettre le message qu’un animal existe physiquement au même endroit que le locuteur ou le rédacteur, nous pouvons utiliser l’énoncé ci-dessous.
Nous sommes dans un zoo et nous avons un énorme ours grizzly avec nous.
Mais, si l’intention est d’exprimer autrement une tentative d’inciter l’auditeur ou le lecteur à faire preuve d’une patience supplémentaire, alors nous pouvons le dire comme dans la phrase suivante.
Comme nous ne sommes pas des chanteurs ou des danseurs professionnels, nous aimerions vous demander de faire preuve de patience avec nous au cours des cinq prochaines minutes.
Je m’en souviendrai
Avoir « je » comme sujet particulier dans l’expression suggère
qu’il s’agit d’une remarque destinée à être une réponse affirmative plutôt qu’un rappel.
Similaire à l’explication de la sous-section précédente, l’utilisation de l’expression de cette façon suggère l’objectif d’adhérer à toute information ou avertissement qui est donné au préalable.
A : Ne me mens plus jamais.
B : Oui, je sais. Je garderai cela à l’esprit.
Sur le plan négatif, cependant, il se peut que nous ne soyons pas en mesure de savoir complètement si la personne qui utilise l’expression est totalement sincère ou non.
Donc, nous pouvons alors utiliser notre acuité sociale pour discerner si la remarque suggère autrement un sarcasme.
L’usage incorrect de « to bear in mind »
En linguistique, « bear » et « bare » sont classés parmi les mots homophones. Les homophones sont phonologiquement identiques mais orthographiquement distincts.
Plus simplement, les homophones sont des mots ayant des prononciations similaires, mais ils sont orthographiés différemment.
Les homophones sont probablement les coupables les plus notoires de l’utilisation ambiguë de la langue, qui sont également de très bonnes sources d’humour comme dans les jeux de mots.
Avoir des problèmes avec l’orthographe des mots homophones est assez commun parmi les utilisateurs natifs et non natifs de la langue anglaise.
Voici quelques-unes des fautes d’orthographe et de grammaire les plus courantes qui doivent être corrigées.
Bare me in mind
L’expression ci-dessus peut causer de très sérieux problèmes de compréhension simplement parce que la phrase est grammaticalement correcte mais sémantiquement à côté de la plaque.
Le verbe « to bare » signifie « dépouiller ou exposer », par conséquent, « to bare me in mind » peut apparaître comme une arme à double tranchant.
(Vous voyez ce que je veux dire, n’est-ce pas ?)
C’est un exemple de double sens, un type d’humour verbal qui suggère un autre sens figuré souvent indécent ou socialement gênant.
Veuillez me dénuder à l’esprit
De même, écrire » me dénuder à l’esprit » comme une tentative d’induire une prise de conscience au public est orthographiquement incorrect.
Bien que le sens de cette expression particulière soit moins ambigu que la précédente, l’utiliser de manière incorrecte invite potentiellement à des critiques de la part d’autrui.
Les amis n’y voient pas nécessairement un problème, mais un responsable ou un superviseur qui ne respecte pas les conventions orthographiques risque de ne pas laisser une très bonne impression à ses subordonnés.
Evidemment, les enseignants seraient également très enthousiastes à l’idée d’utiliser leur stylo rouge nouvellement acheté pour marquer votre copie chaque fois que « bare » apparaît dans votre essai au lieu de « bear ».
Alternatives à « bear in mind »
Nous ne voulons pas donner l’impression d’être un disque rayé lorsque nous écrivons, c’est pourquoi nous avons tendance à chercher d’autres substituts possibles pour les expressions.
Voici donc quelques expressions synonymes de « bear in mind » parmi lesquelles vous pouvez commodément choisir.
« Keep in mind… »
Dans le cas où vous voulez rendre l’expression plus simple et plus reconnaissable par la plupart des gens, vous pouvez simplement dire « garder à l’esprit. »
Vous pouvez appliquer « garder à l’esprit » lorsque vous transmettez des informations à des publics ayant des antécédents linguistiques divers.
Nous devrions tous garder à l’esprit qu’une communication ouverte est essentielle au développement des affaires.
Et, si elle est utilisée en conséquence, cette phrase a le pouvoir d’encourager un plus grand nombre de publics, encore une fois, en raison de sa connotation conviviale.
« Remember that »
Un autre verbiage plus direct, peut-être même le plus facile et le plus sûr, à utiliser est « remember that ». »
« Se souvenir que » n’est pas idiomatique et, par conséquent, il devrait s’adresser à un public beaucoup plus large que « garder à l’esprit » et « garder à l’esprit ».
Voici comment l’utiliser.
Se souvenir que vous serez toujours le capitaine de votre propre navire.
L’utilisation immédiate de » remember » pour commencer la phrase signifie que la phrase est à l’humeur impérative.
Cela signifie que l’énoncé vise à donner un ordre plutôt qu’à déclarer une information ou à exprimer une volition.
Cette phrase est également très souple car elle peut être utilisée dans n’importe quel registre sans provoquer de méprise.
« Be cognizant of »
En dernier lieu, nous pouvons également utiliser « to be cognizant of » pour exprimer un sens similaire, cependant, avec la connotation la plus formelle parmi tous les exemples précédents.
L’adjectif « cognizant » signifie conscient ou consciente, et il vient également soit avec une connotation psychologique ou technologique.
Les parents doivent être cognizant non seulement en se concentrant sur les besoins éducatifs de leurs enfants mais aussi sur leur bien-être.
Comme vous avez pu l’observer, l’utilisation de » cognizant » augmente la formalité de la phrase qui vise à évoquer un appel à l’action.
C’est pourquoi cette phrase est autrement inapplicable aux apprenants précoces de l’anglais.
Foire aux questions sur « Bare vs. Bear in Mind »
Est-ce que « bear in mind » est une idiome ?
Les idiomes sont des expressions utilisées par les locuteurs de n’importe quelle langue maternelle de manière très naturelle qui contiennent quintessentiellement un sens figuré. « Bear in mind » pourrait être perçu par un anglophone non natif comme une expression idiomatique puisqu’il a autrement un équivalent plus direct comme « remember ». Alors qu’un anglophone natif peut penser qu’il s’agit simplement d’une expression courante avec un sens non idiomatique.
Quelle est la façon plus formelle de dire « bear in mind ? »
Des équivalents plus formels de » bear in mind » sont » to be cognizant of « , » to heed « , » to consider « , ou » to pay attention to « , ou » to be aware of » quelque chose.
Conclusion
Personne n’est trop à l’abri des atrocités des homonymes, pas même les locuteurs natifs de la langue.
Le cas discuté dans ce billet apporte donc une preuve supplémentaire que la langue est bien un outil humain arbitraire et en constante évolution.
Donc, nous sommes tout simplement les créateurs de nos propres problèmes, ce qui est étrangement paradoxal.
Je ne peux pas supporter l’idée de terminer cet article…
…mais il semble que tout ce qui est important a été dit. Alors continuons, d’accord ?
Salut les Linguaholics ! C’est moi, Marcel. Je suis l’heureux propriétaire de linguaholic.com. Les langues ont toujours été ma passion et j’ai étudié la linguistique, la linguistique informatique et la sinologie à l’Université de Zurich. C’est mon plus grand plaisir de partager avec vous tous ce que je sais sur les langues et la linguistique en général.
.