Bible de Genève, aussi appelée Bible de la culotte, traduction anglaise de la Bible publiée à Genève (Nouveau Testament, 1557 ; Ancien Testament, 1560) par une colonie d’érudits protestants en exil d’Angleterre qui travaillaient sous la direction générale de Miles Coverdale et John Knox et sous l’influence de Jean Calvin. Les ecclésiastiques anglais avaient fui Londres pendant le règne répressif de la catholique romaine Marie Ier, qui avait mis fin à la publication de Bibles dans cette ville.
L’ouvrage acquiert le sobriquet de » Bible de la culotte de cheval » parce qu’il décrit Adam et Ève comme ayant fabriqué des » culottes » pour couvrir leur nudité (Genèse 3:7), au lieu de » tabliers » ou de » pagnes « . La Grande Bible (nommée pour sa grande taille de page et commandée pour la première fois par Henri VIII en 1538) a été restituée aux églises après que la succession d’Elizabeth I ait mis fin à la persécution des anglicans et des protestants, mais la Bible de Genève, importée d’Europe et qui n’a pas été imprimée en Angleterre avant 1576, a rapidement dépassé la Grande Bible dans la faveur du public. La Bible de Genève fut la première Bible en anglais à ajouter des versets numérotés. Elle fut également l’une des premières à inclure des notes de commentaire détaillées, qui furent par la suite jugées » séditieuses » par le roi Jacques lorsqu’il interdit la Bible de Genève en 1611. Malgré le mépris du roi, la popularité durable de l’ouvrage a fait de la Bible de Genève une influence importante sur les traducteurs de la King James Version.
.