Naturellement, pour que l’on devienne un traducteur professionnel, il faut maîtriser au moins deux langues, en plus de sa langue maternelle. Devenir traducteur demande de grandes compétences, car un traducteur doit être intelligent, curieux intellectuellement et ouvert d’esprit. Le niveau des compétences linguistiques doit être assez élevé.
Le secteur des services linguistiques est énorme et n’est pas affecté par la récession. En 2017, le revenu mondial de l’industrie des langues a atteint 43,08 milliards de dollars et il devrait être d’environ 47,46 milliards de dollars en 2021. L’industrie devrait connaître une croissance constante, ce qui signifie que le potentiel d’emploi dans ce domaine est toujours élevé.
Plus de 3 000 fournisseurs de services linguistiques (FSL) opèrent aux États-Unis et plus de 55 000 professionnels sont employés dans l’industrie en tant qu’interprètes et traducteurs, et dans d’autres emplois liés à l’industrie.
Les pays où les PSL étaient les plus actifs en 2016 comprenaient les États-Unis, la Grande-Bretagne, la France, la Chine, l’Italie, le Japon, le Luxembourg, la Suède et la République tchèque.
La concurrence au sein du secteur de la traduction est féroce. Il en va de même pour les traducteurs, car le nombre de traducteurs professionnels est faible par rapport à la demande du marché pour leurs services.
Si vous parlez couramment une autre langue que votre langue maternelle, et que vous avez toujours été intéressé par les autres langues et la culture étrangère, vous pourriez vouloir devenir traducteur.
Le travail de traduction est très gratifiant et épanouissant. Outre les avantages monétaires, la traduction vous permet d’aider les gens à se comprendre, de permettre à un plus grand nombre de personnes d’apprécier les œuvres des auteurs littéraires et, de manière générale, de faciliter la communication.
- Route pour devenir un traducteur professionnel
- 1. Compétences linguistiques
- 2. Compétences informatiques
- 3. Compétences commerciales
- Étapes pour devenir un traducteur professionnel
- Étape 1 : Acquérir une éducation
- Etape 2 : demander et réussir un programme de certification
- Étape 3 : Passer un test de compétence linguistique
- Etape 4 : Acquérir de l’expérience professionnelle
- Etape 5 : Apprenez à vous commercialiser
- Étape 6 : Continuer à apprendre
- Étape 7 : Améliorer vos connaissances du sujet
- Caractéristiques d’un bon traducteur
- 1. Respectueux
- 2. Engagé dans chaque projet
- 3. Digne de confiance et gère bien la confidentialité
Route pour devenir un traducteur professionnel
Comme toute carrière, la voie pour devenir traducteur n’est pas facile. Il faut du dévouement, de la persévérance et un véritable amour des langues. Vous devez avoir la bonne éducation et un bon ensemble de compétences, comme suit :
1. Compétences linguistiques
La première compétence que vous devez posséder concerne la langue. Vous devez maîtriser la langue source ou la langue à partir de laquelle vous traduiriez. Vous devez être un locuteur natif de la langue cible ou de la langue vers laquelle vous traduiriez. Il est également nécessaire que vous soyez un bon rédacteur dans la langue cible.
Très peu de personnes sont capables de traduire dans une langue qui n’est pas leur langue maternelle. Pour travailler en tant que traducteur professionnel, seuls les locuteurs natifs sont considérés par la plupart des cabinets de traduction. Vivre dans le pays ou au moins passer une grande partie de l’année dans le pays où la langue source est parlée vous aidera à améliorer vos compétences linguistiques. La plupart des sociétés de traduction en font une condition préalable.
En tant que traducteur professionnel, vous devez être capable d’écrire très bien et de comprendre le texte source, de maîtriser le vocabulaire et la grammaire et de bien maîtriser les méthodes idiomatiques pour exprimer les choses et le sens voulu avec précision et exactitude. Pour devenir un bon traducteur, vous devez maîtriser la langue cible et avoir une bonne connaissance des différents dialectes, de la ponctuation, de la grammaire, des axiomes, de l’argot, des variantes, des styles, du jargon et de ses euphémismes.
2. Compétences informatiques
Vous devez avoir de bonnes compétences informatiques si vous voulez devenir traducteur. Il est à votre avantage que vous soyez habile à utiliser plusieurs programmes, notamment les programmes MS Office, ainsi que la publication assistée par ordinateur, Photoshop et InDesign, car certains emplois de traduction nécessiteront l’utilisation de ces applications. L’utilisation de ces applications améliorera votre efficacité et contribuera à augmenter vos chances d’être employé.
A part les applications mentionnées, vous devez également savoir comment utiliser les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Connaître le HTML est également un avantage, mais ce n’est pas une obligation.
Un bon traducteur doit également avoir de bonnes compétences en dactylographie, car vous aurez à traiter des documents écrits. Une vitesse et une précision de frappe supérieures à la moyenne vous aideront énormément.
3. Compétences commerciales
De nombreux traducteurs sont aujourd’hui indépendants. Si c’est également votre objectif, il est préférable que vous ayez un certain sens des affaires. Vous devez avoir des connaissances en marketing et en vente pour pouvoir vous constituer un réseau, vous faire connaître et obtenir des emplois de traducteur. Vous devez faire preuve de ténacité car la concurrence sera rude entre les autres freelances. Vous devez également apprendre à être ponctuel et organisé.
Étapes pour devenir un traducteur professionnel
Si vous êtes sûr de vouloir devenir traducteur, voici les étapes à suivre.
Étape 1 : Acquérir une éducation
En plus de maîtriser au moins deux langues, vous devez suivre des études de traduction pour devenir traducteur. Un diplômé du secondaire peut suivre des cours d’écriture et de compréhension, ainsi que de langues étrangères. Beaucoup ont une licence, avec une spécialisation dans une langue particulière.
De nos jours, de nombreux traducteurs sont également des spécialistes dans différents domaines, comme le commerce, les arts, le juridique, le médical, le pharmaceutique, la finance, etc. Ils mettent à profit le fait d’être bilingues et leurs années d’expérience dans l’exercice de leur profession pour devenir des traducteurs experts en la matière.
Etape 2 : demander et réussir un programme de certification
Après avoir satisfait aux exigences en matière d’éducation et affiné vos compétences, il est avantageux d’obtenir une certification ou une accréditation pour devenir traducteur. Lorsque vous êtes certifié, vous avez la preuve que vous possédez les compétences requises pour traduire au niveau professionnel. Vous pouvez soit obtenir des diplômes supérieurs en traduction, soit obtenir des certifications professionnelles auprès d’écoles aux États-Unis. L’American Translator’s Association (ATA) propose également des programmes pour vous certifier en tant que traducteur. Si vous êtes un spécialiste de la traduction juridique, vous pouvez obtenir une certification auprès de la National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Certains États américains disposent de programmes d’accréditation des traducteurs.
Une fois certifié par une organisation, votre nom figure dans son répertoire où les clients peuvent trouver votre nom et vos références. Bien que l’accréditation aux États-Unis ne soit pas une exigence stricte, c’est une bonne chose à avoir si vous débutez dans le métier de traducteur.
Étape 3 : Passer un test de compétence linguistique
Vous pouvez booster votre CV en passant des tests de compétence linguistique. Cela prouve que vous maîtrisez les langues que vous parlez. Plusieurs organisations, écoles et de nombreux cabinets de traduction proposent des tests de compétence linguistique pour les traducteurs.
Etape 4 : Acquérir de l’expérience professionnelle
L’expérience dans le secteur est importante pour les traducteurs qui débutent. Pour acquérir de l’expérience, vous pouvez commencer par travailler en tant que stagiaire. Lorsque vous aurez acquis une certaine expérience, vous pourrez chercher un emploi de premier échelon, qui vous exposera aux subtilités du processus de traduction et du secteur. L’expérience est essentielle si vous voulez devenir traducteur. Vous avez besoin d’expérience non seulement pour aiguiser vos compétences dans le travail, mais aussi pour vous permettre d’avoir des échantillons de travail à montrer à des clients potentiels, des recommandations et éventuellement un emploi régulier.
Etape 5 : Apprenez à vous commercialiser
La commercialisation est importante si vous décidez de vous mettre à votre compte ou même si vous cherchez un emploi permanent en tant que traducteur. Recherchez des entreprises, des sociétés, des organisations, des agences gouvernementales, des hôpitaux, des cliniques et des FSL qui pourraient être à la recherche de traducteurs.
Vous pouvez créer un site Web, écrire des blogs et rejoindre des groupes en ligne de traducteurs professionnels pour commencer à construire votre réseau. Comme le travail peut arriver à tout moment, il est prudent de préparer des copies de votre CV. Il est également important d’établir des tarifs compétitifs pour les différents types de travaux de traduction. Demandez aux traducteurs indépendants des communautés en ligne que vous avez rejointes quels sont leurs tarifs.
Étape 6 : Continuer à apprendre
Alors que vous commencez à vous établir en tant que traducteur professionnel, il est très important de rester à jour avec les tendances en matière de traduction, avec les nouvelles technologies et les nouvelles du secteur. Il est également important de ne pas cesser d’apprendre. De nombreux traducteurs poursuivent leur formation afin de se démarquer des autres. Un certain nombre de traducteurs passent une maîtrise pour améliorer leurs chances sur le marché. La formation continue vous permet soit de vous spécialiser, soit de vous diversifier.
Se démarquer est essentiel dans le travail, donc tout ce que vous faites pour améliorer votre profession vous aide à vous démarquer.
Pour devenir le traducteur accompli, vous devez également développer d’autres traits de caractère qui peuvent aider votre carrière et vous étiqueter comme un véritable professionnel. Bien qu’il ne s’agisse pas d’exigences essentielles pour que vous puissiez exercer votre métier de traducteur, ce sont de bonnes habitudes à cultiver pour vous préparer à l’avenir
Étape 7 : Améliorer vos connaissances du sujet
Si vous décidez de vous spécialiser dans un sujet quelconque, il est essentiel de rester à jour sur votre spécialisation. Rester à jour sur les développements, les tendances et les réglementations permettra à un traducteur d’entreprise de rester en bonne position. La terminologie spécifique change. Les processus doivent être communiqués de manière explicite et claire. La traduction d’un sujet spécifique exige une connaissance approfondie de la langue et du sujet, il est donc indispensable d’améliorer vos compétences en matière de recherche.
Caractéristiques d’un bon traducteur
1. Respectueux
Un bon traducteur doit suivre les procédures exigées par le client ; savoir fournir les détails et se conformer aux règles du client ainsi qu’à celles de l’agence. Un traducteur professionnel doit avoir des connaissances sur les lois générales et les légalités mises en œuvre et observées dans différents pays, afin que les traductions de documents soient conformes aux règles et règlements des pays cibles et à ses lois.
2. Engagé dans chaque projet
La traduction professionnelle exige un engagement de la part du traducteur. Le traducteur doit faire preuve de souplesse, de réactivité, de sens du devoir, de dévouement et être un professionnel de bout en bout. Pour devenir un bon traducteur et un traducteur efficace, vous devez vous assurer que chaque projet de traduction que vous traitez est traité avec respect et qu’il sera toujours de la plus haute qualité. Le respect des délais de livraison est également une exigence.
3. Digne de confiance et gère bien la confidentialité
Chaque travail de traduction doit rester confidentiel. Cela fait partie du processus de travail du métier de traducteur. La sécurité des documents est une priorité. Vous devez respecter les directives de confidentialité établies par votre entreprise ainsi que par le client. Bien qu’il s’agisse d’une procédure opérationnelle standard, c’est l’une des choses qui renforcent la confiance du client en vous et en votre entreprise, ce qui finira par entraîner des commandes répétées.
Pour résumer, un bon traducteur doit maîtriser la langue source et la langue cible, avoir une connaissance approfondie du sujet traité et posséder des compétences de haut niveau pour effectuer des recherches. Le traducteur doit posséder un esprit analytique et être capable de faire preuve de sens critique. Enfin, un bon traducteur s’investit pleinement dans sa tâche et fournit un travail de haute qualité de manière constante.
Les traducteurs professionnels de Day Translations, Inc. sont tous des locuteurs natifs des plus de 100 langues avec lesquelles nous travaillons. Nous assurons à nos clients que nous livrons une traduction 100% précise, quelle que soit la taille du projet. Appelez-nous au 1-800-969-6853, à tout moment, car nous sommes ouverts 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, tous les jours de la semaine. Téléchargez et installez Terpy, notre applet qui vous permettra de vous connecter facilement à nous. Terpy est disponible sur iTunes et Google Play. Vous pouvez également nous envoyer un message via notre formulaire de contact.