- Design de l’étude
- Phase 1 : Développement d’un outil mesurant les différences culturelles en matière de soins de santé perçues par les patients étrangers
- Définir la portée des différences culturelles perçues en matière de soins de santé
- Déterminer ce qu’il faut mesurer
- Rondée de commentaires des parties prenantes 1 : Entretiens en face à face
- Traduction
- Validité de contenu
- Réaction des parties prenantes round 2 : étude pilote
- Phase 2 : Mesure des différences culturelles dans les soins de santé perçus par les patients étrangers
- Participants
- Collecte des données
- Évaluation de la qualité
- Analyse statistique
Design de l’étude
Nous avons développé un outil mesurant les différences culturelles dans les soins de santé perçues par les patients étrangers visitant les hôpitaux sud-coréens. L’étude a été divisée en deux phases : (1) développement de l’outil des différences culturelles perçues dans les soins de santé par les patients étrangers ; et (2) mesure des différences culturelles perçues dans les soins de santé par les patients étrangers.
La première phase a consisté à définir divers domaines de différences culturelles dans les soins de santé perçus par les patients étrangers ; à générer les éléments composant l’outil ; à évaluer la validité du contenu ; à effectuer deux séries de commentaires des parties prenantes via des entretiens en face à face et une étude pilote basée sur le manuel « Core Outcome Measures in Effectiveness Trials » (COMET), version 1.0 . Dans la deuxième phase, nous avons mesuré les différences culturelles en matière de soins de santé perçues par les patients étrangers, et évalué la fiabilité et la validité.
Phase 1 : Développement d’un outil mesurant les différences culturelles en matière de soins de santé perçues par les patients étrangers
Définir la portée des différences culturelles perçues en matière de soins de santé
Nous avons d’abord examiné la littérature pour définir les différences culturelles perçues en matière de soins de santé. Leininger et McFarland ont déclaré que : « La culture est l’ensemble des valeurs, des croyances, des normes et des pratiques d’un groupe particulier qui sont apprises et partagées et qui guident la pensée, la décision et les actions d’une manière structurée. » Sur la base de cette définition, les différences culturelles sont définies comme des différences dans les valeurs, les croyances, les normes et les pratiques d’un groupe qui sont apprises et partagées, et qui guident la pensée, les décisions et les actions. Comme nous étions préoccupés par les différences culturelles dans les soins de santé perçus par les patients étrangers, nous avons conçu un outil par lequel les patients peuvent comparer leur propre culture à la culture sud-coréenne dans un ensemble de domaines reflétant divers aspects des soins de santé.
Avant de générer les éléments de l’outil, nous avons identifié les domaines de différences culturelles pertinents pour les soins de santé à partir d’une revue de la littérature. Les domaines de la communication, de la nourriture et de la religion ont été extraits des six phénomènes composant le modèle d’évaluation transculturelle de Giger et Davidhizar et des 12 domaines culturels du modèle de compétence culturelle de Purnell . Les six phénomènes de Giger et Davidhizar comprennent la communication, l’espace, l’orientation sociale, le temps, le contrôle environnemental et la variation biologique. Les 12 domaines du modèle de Purnell sont les suivants : aperçu/patrimoine, communication, rôles et organisation de la famille, questions relatives à la main-d’œuvre, écologie bioculturelle, comportement à haut risque, nutrition, grossesse, rituels de mort, spiritualité, pratiques de soins de santé et prestataires de soins de santé. Le domaine de la communication a été inclus dans les deux modèles. Le domaine de la religion a été inclus dans le domaine de l’orientation sociale de Giger et Davidhizar et dans le domaine de la spiritualité du modèle de Purnell. Le domaine de l’alimentation a été inclus comme le phénomène de variation biologique de Giger et Davidhizar et comme le domaine de la nutrition du modèle de Purnell. Le domaine de la communication comprend la communication verbale et non verbale ; le domaine de l’alimentation comprend la qualité de la nourriture fournie et la mesure dans laquelle le personnel comprend la culture alimentaire du patient ; le domaine de la religion comprend les installations religieuses disponibles et la mesure dans laquelle le personnel comprend la religion du patient.
Les quatre domaines suivants ont été extraits de Flores et Lynn et Deanna : établissement de soins de santé, croyances en matière de santé, relation patient-soignant et système de soins de santé. Le domaine de l’établissement de soins de santé comprend les caractéristiques environnementales, telles que la disposition de la chambre d’hôpital ; le domaine des croyances en matière de santé comprend les croyances traditionnelles façonnées par des croyances culturelles spécifiques ; le domaine de la relation patient-soignant comprend les interactions entre les patients et les prestataires de soins de santé ; et le domaine du système de soins de santé comprend le mode d’orientation et le nombre d’infirmières par patient.
Déterminer ce qu’il faut mesurer
Nous avons généré des items basés sur la revue de la littérature reflétant les valeurs, les croyances, les normes et les pratiques de groupes particuliers qui sont apprises et partagées, et qui guident la pensée, les décisions et les actions. Les items pour les domaines de l’alimentation et de la relation patient-soignant ont été développés en se référant à deux outils antérieurs : l’enquête de satisfaction des clients pour la nutrition et le service alimentaire et l’échelle de profondeur de la relation patient-médecin . Les questions relatives au domaine des croyances en matière de santé ont été élaborées en examinant la documentation sur les croyances en matière de santé en fonction du contexte culturel. Les questions relatives au domaine de la communication ont été élaborées à partir d’une revue de la littérature sur les barrières linguistiques dans le domaine des soins de santé. Les items pour les autres domaines, y compris le système de santé, l’établissement de santé et la religion, ont été développés en se référant à Giger et Purnell . Au total, sept domaines culturels comprenant 37 items ont été développés : 3 items sur la religion, 6 items sur la communication, 4 items sur l’établissement de soins de santé, 7 items sur l’alimentation, 4 items sur les croyances en matière de santé, 5 items sur la relation patient-soignant et 8 items sur le système de soins de santé.
Rondée de commentaires des parties prenantes 1 : Entretiens en face à face
Des entretiens en face à face ont été menés avec quatre coordinateurs médicaux et six patients pour valider les sept domaines culturels identifiés et générer des items supplémentaires. Un échantillon de commodité de quatre coordinateurs médicaux seniors travaillant dans l’un des hôpitaux de l’étude a été recruté. Il s’agissait d’un coordinateur sinophone de Corée du Sud, d’un coordinateur mongolophone de Mongolie, d’un coordinateur russophone du Kirghizistan et d’un coordinateur arabophone de Corée du Sud. Tous avaient travaillé pendant plus de 3 ans comme coordinateurs médicaux dans l’un des hôpitaux de notre étude. Six patients ont été recrutés par la technique de la boule de neige via les coordinateurs de langue anglaise, chinoise et arabe. Ces six patients comprenaient deux patients arabophones des Émirats arabes unis (EAU), deux patients anglophones des États-Unis et deux patients sinophones de Chine. Ces six patients représentent les groupes linguistiques anglais, chinois et arabe, pour lesquels les coordinateurs médicaux natifs n’étaient pas représentés. Le premier auteur a expliqué l’objectif de l’étude et a mené des entretiens semi-structurés d’une durée de 20 à 40 minutes avec quatre coordinateurs médicaux et six patients. Il leur a été demandé de passer en revue les sept domaines culturels identifiés et de déclarer s’ils avaient rencontré d’autres différences culturelles dans les soins de santé entre la Corée du Sud et leur pays d’origine.
Traduction
Quatre traducteurs professionnels bilingues ont traduit l’outil anglais en arabe, russe, chinois et mongol. Quatre autres traducteurs bilingues ont effectué une rétro-traduction en anglais. Huit traducteurs ont relu les quatre outils traduits et retraduits. Nous avons choisi ces cinq langues car la plupart des patients étrangers traités en Corée du Sud venaient de Chine, de Russie, des États-Unis, du Kazakhstan, des Émirats arabes unis et de Mongolie. Selon Jeanrie et Bertrand , et Peña , l’équivalence linguistique et culturelle a été assurée par une rétro-traduction impliquant deux traducteurs natifs bilingues en anglais et dans l’une des quatre autres langues qui comprennent les différents contextes culturels.
Validité de contenu
La validité de contenu a été évaluée par deux médecins et huit infirmières travaillant dans le service de soins de santé internationaux de l’un de nos hôpitaux d’étude. Le premier auteur a envoyé un courriel à 10 experts expliquant le but de l’étude. Tous les sujets n’ont pas été impliqués dans la validation des sept domaines culturels identifiés ni dans la génération des items de l’outil. Le premier auteur a distribué des questionnaires à ceux qui ont accepté de participer. Il leur a été demandé d’évaluer la pertinence des 41 éléments de l’outil par rapport aux sept domaines de différences culturelles en utilisant l’échelle à 4 points : 1 = non pertinent, 2 = assez pertinent, 3 = assez pertinent, et 4 = très pertinent. Les questionnaires complétés ont été placés dans une boîte de dépôt située dans le service de soins de santé internationaux où travaillaient les répondants.
Réaction des parties prenantes round 2 : étude pilote
Nous avons réalisé une étude pilote pour évaluer si tous les items étaient facilement compris, et le temps nécessaire pour remplir le questionnaire. Nous avons sélectionné 20 patients étrangers à l’aide d’un échantillonnage de convenance qui ont visité l’un des hôpitaux de l’étude. Le premier auteur a expliqué l’objectif de l’étude pilote à cinq coordinateurs médicaux travaillant dans l’un des hôpitaux de notre étude. Ces coordinateurs ont recruté six patients de langue anglaise, cinq de langue arabe, trois de langue chinoise, trois de langue russe et trois de langue mongole qui ont visité l’hôpital d’étude du 29 mai 2016 au 2 juin 2016. La première version des questionnaires a été distribuée aux 20 patients étrangers qui ont accepté de participer. Les coordinateurs médicaux ont enregistré le temps nécessaire pour remplir le questionnaire et ont demandé aux répondants dans quelle mesure ils comprenaient chaque item.
Phase 2 : Mesure des différences culturelles dans les soins de santé perçus par les patients étrangers
Participants
Nous avons recruté 256 patients étrangers qui ont visité trois hôpitaux tertiaires à Séoul, en Corée du Sud. Les critères d’inscription étaient l’âge de plus de 19 ans, la capacité à lire et à comprendre le questionnaire, la capacité à communiquer en anglais, arabe, mongol, chinois ou russe, la compréhension du but de l’étude et l’accord de participation. La taille minimale de l’échantillon nécessaire pour évaluer la validité et la fiabilité a été calculée comme étant de 205, correspondant à cinq fois le nombre total d’items .
Collecte des données
Les données ont été collectées pendant 3 mois, d’août à octobre 2016, dans trois hôpitaux de Séoul qui ont accepté de participer après l’approbation du conseil d’examen institutionnel (IRB n° 1606-121-772). Comme les répondants n’étaient pas des Sud-Coréens, le premier auteur a présenté la recherche à 15 coordinateurs médicaux (1 pour chaque langue dans chaque hôpital). Le premier auteur et les coordinateurs médicaux ont expliqué le but de l’étude aux répondants potentiels alors qu’ils quittaient l’hôpital, et ont distribué des questionnaires à ceux qui acceptaient de participer. Nous avons demandé aux répondants de déposer les questionnaires remplis dans des boîtes de dépôt situées dans les départements de soins internationaux des hôpitaux de l’étude. Au total, 260 questionnaires ont été retournés, dont 256 avaient été complétés.
Évaluation de la qualité
Nous avons évalué la validité de l’outil en mesurant la validité structurelle et en testant les hypothèses, et la fiabilité de l’outil en mesurant la cohérence interne. Sur la base de la recommandation de Gorsuch , nous avons utilisé une analyse factorielle exploratoire (AFE) pour explorer la validité structurelle, car l’outil n’était pas basé sur un modèle ou une théorie liée aux différences culturelles dans les soins de santé. La validité a ensuite été évaluée en testant deux hypothèses. Les patients étrangers visitant la Corée du Sud pour un traitement médical percevront presque certainement des différences culturelles. Une procédure de validation utile consiste à déterminer si les différences culturelles perçues par les patients étrangers (par rapport à leur pays d’origine) diffèrent significativement de 0, qui correspond à aucune différence. L’hypothèse 1 était que la différence culturelle en matière de soins de santé perçue par les patients étrangers n’est pas égale à zéro. Kramsch et Widdowson affirment que la culture est exprimée, incarnée et symbolisée par le langage. Par conséquent, les différences culturelles dans les soins de santé perçus par les patients étrangers varient en fonction de leur langue. Nous avons donc également cherché à savoir si la différence culturelle dans les soins de santé perçue par les patients étrangers visitant la Corée du Sud différait selon la langue. L’hypothèse 2 était que les différences culturelles dans les soins de santé perçus par les patients étrangers diffèrent selon le groupe linguistique.
Analyse statistique
Les données ont été analysées à l’aide du logiciel SPSS (ver. 21.0 ; SPSS Inc., Chicago, IL, USA). Nous avons effectué une analyse descriptive pour identifier les caractéristiques générales des répondants. Nous avons évalué la validité structurelle et la cohérence interne de tous les items à l’aide de la moyenne, de l’écart-type, de l’asymétrie, de l’aplatissement et des valeurs corrigées de la corrélation item-total. La validité structurelle a été analysée via l’AFE en utilisant la rotation varimax et la normalisation de Kaiser. Nous avons considéré que la validité structurelle était évidente lorsque le paramètre Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) était ≥0,80 et que le test de sphéricité de Bartlett donnait une valeur p < 0,05. Nous avons déterminé le nombre de facteurs à retenir en utilisant la règle de la valeur propre supérieure à 1, et avons éliminé les items présentant des charges factorielles de < 0,40 ou > 0,95. Nous avons étiqueté tous les facteurs extraits sur la base des domaines culturels dans lesquels ils sont tombés au cours du développement, et sur la base des analyses de la littérature sur les facteurs de soins de santé influençant la satisfaction des patients .
L’hypothèse 1 (que la différence culturelle dans les soins de santé perçus par les patients étrangers n’est pas égale à zéro) a été testée en utilisant le test t à un échantillon. L’hypothèse 2 (que les différences culturelles dans les soins de santé perçus par les patients étrangers seraient différentes selon le groupe linguistique) a été testée en employant l’analyse de variance (ANOVA). Nous avons converti les scores moyens de tous les facteurs en pourcentages et les avons comparés entre tous les groupes linguistiques. Nous avons utilisé l’alpha de Cronbach comme mesure de la cohérence interne.