italki – La signification de « thou,thy, thee » dans les contes de fées J’ai remarqué que dans les contes de fées « thou », « thy »,'the

Ceux-ci ne sont pas traditionnellement utilisés en anglais moderne en moins un locuteur essaie de jouer une variante plus ancienne de l’anglais ou religieux mais le sens est généralement perdu puisque nous ne les utilisons pas. Early Modern English ou plus ancien. en gros (1600-1800, certaines régions dialectales aujourd’hui) Ceux-ci sont tous pour la deuxième personne (informel) sens traditionnel. y compris thine (ou avant une voyelle même que le mien par rapport à mon) Thou = vous (pour les personnes qui sont amants, ou pour quelqu’un qui se classe en dessous de vous. par exemple Roméo et Juliette les célèbres lignes, « Roméo, Roméo où es-tu Roméo … (Je pense que c’est juste) » alors Juliette montre sa forte affection à Roméo. Un roi ou quelqu’un qui a « plus de pouvoir » que vous dirait « tu » à toute personne qui n’est pas son égale. )tu = tu (serait dit à quelqu’un qui est dans une position plus élevée, ou d’égal à égal (assez sûr..). ex : Où es-tu père (de ses enfants), où le père pourrait dire. Where are thou children ? etc..Thee = serait l’objet de la proposition ou du verbe. Il signifie « vous » en anglais moderne. Je t’ai vu, je t’ai vu qu’est-ce qui t’est arrivé (à toi) ? *C’est une définition d’un cas accusatif ou datif qui est perdu en anglais moderne. Thy est juste your. C’est leur signification ; la deuxième personne est passée de mode depuis que nous sommes « passés » à plus d’égalité (je ne sais pas s’ils sont utilisés de la même manière). Versus tu versus usted/vous/Lei, en espagnol/français/italien où il est plus familier que l’anglais où il montrait un intérêt romantique ou une distinction de leur statut social.You est resté le même you que nous avons utilisé aujourd’hui.Hope that helps

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *