Lasagne vs. lasagne

Pour désigner les pâtes plates et larges et le plat préparé à partir de ces pâtes, les anglophones d’Amérique du Nord utilisent lasagne. Les anglophones de l’extérieur de l’Amérique du Nord utilisent habituellement lasagne.

Le mot vient de l’italien, bien sûr. Dans cette langue, lasagna est le nom singulier et lasagne est le pluriel, mais cela ne se répercute pas dans le traitement des mots en anglais. Les deux formes, plurielle et singulière, sont généralement traitées comme des noms de masse, prenant des verbes singuliers.

Le mot est apparu en anglais au XIXe siècle, mais le plat n’est devenu populaire dans les pays anglophones (les États-Unis d’abord, puis ailleurs) que dans la seconde moitié du XXe siècle. Les deux formes ont eu des trajectoires presque identiques, en termes de date d’apparition et de moment où elles sont devenues plus courantes, de part et d’autre de l’Atlantique.

Advertisement

Examples

Finish with chicken with peppers and sausage or a lasagna with farmers market vegetables, ricotta and tomatoes.

One of my favourite dishes is Mum’s cabbage lasagne.

This classic lasagna is the kind that defines lasagna in the USA: ruffle-edged noodles, creamy ricotta and mozzarella filling, and a rich tomato sauce.

The original intent was it be on foods that are risky after the date, perhaps a chilled lasagne.

The lauded Canadian coffee-and-doughnut company launched fast-food lasagna bowls in October, and espresso drinks in December.

The lasagne is well worth ploughing through.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *