Madelyn

Madelyn est plus ou moins une reprise américanisée de Madeline (l’orthographe traditionnelle anglaise), elle-même empruntée à l’ancien français Madeleine. En France, Madeleine s’est développée comme une autre forme de Madeleine, un nom donné à « Marie de Magdala », afin de la distinguer des autres Marie du Nouveau Testament (c’est-à-dire la Vierge Mère et/ou Marie, la sœur de Marthe) Marie de Magdala était originaire de « Magdala », un petit village sur la mer de Galilée, de l’araméen « Maghdela » qui signifie « tour ». Dans Luc 8:2, Marie de Magdala était l’une des femmes qui avaient été « guéries d’esprits mauvais et d’infirmités », devenant plus tard un élément important du ministère du Christ et une personne qui avait été témoin de sa résurrection. La Bible ne nous dit nulle part que Marie-Madeleine était une prostituée, bien que la tradition ecclésiastique ultérieure ait soutenu que c’était vrai (pour marginaliser son importance en tant que disciple de Jésus). Quoi qu’il en soit, les Français ont apporté Madeleine en Angleterre après la conquête de 1066, où le nom a été adopté sous le nom de « Maudelen » en moyen anglais, avant de devenir Madeline. Un autre fait intéressant ? Le mot de vocabulaire anglais « maudlin » signifiant « larmoyant » est né de ce nom (en référence à la représentation de Marie-Madeleine dans l’art, souvent en pleurs alors qu’elle se repent de ses péchés). Étant donné l’importance du rôle de Marie-Madeleine dans le Nouveau Testament, il n’est pas étonnant que ce nom ait persisté chez les Occidentaux. Les parents rendent hommage à cette femme en nommant leurs filles Magdalena (espagnol) ; Magdalene, Marlene, Magda (allemand) ; Madeleine (français) ; Madeline (anglais) et plusieurs nouveaux rescrits comme Madelyn (largement considéré comme américain).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *