Parler comme un local

La Nouvelle-Orléans, comme beaucoup d’autres villes, a ses propres particularités en termes d’élocution. Parce qu’elle a été fondée par les Français, la ville possède de nombreux noms de rue qu’un visiteur pourrait être enclin à prononcer de manière fidèle au français. En fait, la prononciation locale est tout à fait différente. Il existe également des termes locaux qui peuvent prêter à confusion si vous ne les connaissez pas.

Diverses théories affirment que les accents similaires que l’on trouve dans des endroits comme Boston, New York et La Nouvelle-Orléans ont évolué parce que des personnes originaires de pays comme l’Irlande, l’Allemagne et l’Italie se sont installées très tôt dans ces villes portuaires. À la Nouvelle-Orléans, vous n’entendrez pas de locaux avec des accents épais de pêche de Géorgie. Mais vous entendrez peut-être quelques « dese, dem, dat » et « dose », comme dans « Who dat say dey gonna beat dem Saints ? ! ».

Une chose qui distingue toujours les visiteurs est leur référence au trolley. C’est un tramway à la Nouvelle-Orléans, pas un trolley. Et beaucoup de locaux disent New-ahl-e-yuns, et non New Or-lenz, N’aw-lins ou New Or-leenz. Pourtant, vous vous adapterez probablement très bien à la Nouvelle-Orléans, plus facile à prononcer ; les principales choses à éviter sont de mettre l’accent sur « new » plutôt que sur « Or » et d’utiliser un long son « e » dans « leans ». Mais — voici une balle courbe — c’est la rue Or-leenz.

Vous devez oublier tout le français que vous avez étudié pour prononcer les noms de rue. C’est là que le Texan au fond de la classe dont tout le monde s’est moqué prend sa revanche. Si vous demandez dans quelle direction se trouve la rue Freret (Frer-ay, en français), vous serez accueilli par un regard vide. (La prononciation correcte est Fer-et.) Burgundy Street est Bur-gun-dee ; Carondelet est Cahr-ahn-duh-let ; Chartres est Chart-ers ; Conti est Con-tie ; Iberville est Eye-berville ; et Tchoupitoulas est Chop-a-tool-us. Et si quelqu’un vous demande  » Where y’at ? « , il vous dit  » howdy « , il ne vous demande pas où vous êtes.

Bayou (by-you). Issu du mot indien bayouk ou bayuk, un bras de mer marécageux.

Banquette (ban-ket). Trottoir.

Beaucoup (bo-coo). Très ; beaucoup de.

Boisson froide. Soda avec de la glace.

Doubloons (dub-loons, ou dub-loons, selon votre éducation). Pièces de monnaie en aluminium, souvent colorées, que les krewes de Mardi Gras embossent avec le thème et la date de leurs défilés et lancent à la foule.

Fais-do-do (fay-doh-doh). Danse country. Expression cajun dérivée des verbes français faire (faire ou faire) et dormir (dormir) : les mères voulaient que les enfants s’endorment pour pouvoir danser.

Galerie. Porche ou balcon d’une certaine profondeur.

Gris-gris (gree-gree) . Charme vaudou ; souvent un petit sac rempli de plusieurs ingrédients.

Krewe (crew). Un club qui défile lors de Mardi Gras.

Lagniappe (lan-yap). Un petit quelque chose en plus, sans frais supplémentaires.

La levée (leh-vee). Remblai.

Métairie (Met-a-ree ou Met-tree). Quartier tentaculaire de l’agglomération de La Nouvelle-Orléans. La vieille Metairie compte quelques rues et maisons aussi belles et exclusives que celles d’Uptown.

Terrain neutre. Médiane d’une grande artère, comme le terrain sur lequel passe le tramway de St. Charles Avenue. Elle est ainsi nommée parce que les tensions entre les Américains, qui habitaient Uptown, et les Créoles, qui vivaient dans le quartier français, étaient si vives dans les premières années de la colonie que le terrain séparant les deux quartiers rivaux était considéré comme un terrain neutre.

Paroisse. Comté.

Maison en forme de fusil. Style architectural courant : une maison longue et étroite dite parce qu’une balle pouvait passer de la porte avant à la porte arrière sans heurter un mur.

Warter. Division de la ville, comme dans Sixth Ward.

Où êtes-vous ? Comment ça va ? La réponse correcte est « Hey, where y’at ? » ou « Alright ».

Vieux Carré (View kah-ray) . Quartier français ; traduit directement par Vieux Carré.

Powered by

Fodors.com

Copyright ©2006 par Fodors.com, une unité de Fodors LLC. Tous droits réservés.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *