Reddit – Musique – Aujourd’hui, j’ai réalisé le sens des paroles d’Imogen Heaps Hide and Seek

Les paroles:

Où sommes-nous ? Que diable se passe-t-il ? La poussière vient à peine de commencer à tomber,Crop circles in the carpet, sinking, feeling.Spin me again and rub my eyes.This can’t be happening.When busy streets a mess with peoplewould stop to hold their heads heavy.

Cacher et chercher.Trains et machines à coudre.Toutes ces années, ils étaient là avant.

Des marques huileuses apparaissent sur les mursOù des moments de plaisir étaient accrochés auparavant.La prise de contrôle, l’insensibilité balayante de cette vie immobile.

Cacher et chercher.Trains et machines à coudre. (Oh, vous ne m’attraperez pas par ici) Du sang et des larmes, ils étaient là les premiers.

Mmm, qu’est-ce que tu dis ? Mm, que tu voulais seulement bien faire ? Bien sûr que oui. Mmm, qu’est-ce que tu dis ? Mm, que c’est pour le mieux ? Parce que ça l’est. Mmm, qu’est-ce que tu dis ? Mm, que c’est juste ce dont on a besoin ? Et c’est toi qui l’as décidé. Mmm, qu’est-ce que tu dis ? Qu’est-ce qu’elle a dit ?

Les notes de rançon continuent de tomber de ta bouche. A mi-parcours, des mots découpés dans les journaux. Ne dis pas de sentiments, non je ne te crois pas. Tu t’en fous complètement. Vous ne vous souciez pas un peu.

Les notes de rançon continuent de tomber de votre bouche.

Milieu de la conversation douce, découpage de mots de journaux.

Ne parlez pas de sentiment, non je ne vous crois pas.

Vous ne vous souciez pas un peu. Tu t’en fous un peu.

Tu t’en fous un peu.Tu t’en fous un peu.Tu t’en fous un peu.Tu t’en fous un peu.

Selon cela, c’est la chanson de rupture moyenne. Cependant, ce n’est qu’une supposition interprétative. Je n’ai pas pu en trouver une officielle. Voici donc mon interprétation :

La chanson parle du génocide des natifs américains et de l’Indian Removal Act. Reprenons les paroles :

Où sommes-nous ? Que diable se passe-t-il ? La poussière a seulement commencé à tomber,Crop circles in the carpet, sinking, feeling.Spin me round again and rub my eyes.This can’t be happening.When busy streets a mess with peoplewould stop to hold their heads heavy.

( Les autochtones se demandent où ils sont forcés d’aller. La poussière qui commence à peine à tomber pourrait avoir deux significations différentes. L’arrivée soudaine des colonies, ou un changement de saison. Des rues bondées de gens ne montrent aucune considération pour les coutumes des indigènes et leurs philosophies de partage des terres, des ressources et des principes de propriété. Rappelez-vous que les indigènes croyaient qu’elle n’appartenait à personne, l’idée de posséder une portion de terre était un concept aussi abstrait que celui de posséder de l’air.)

Cacher et chercher.Trains et machines à coudre.Toutes ces années, ils étaient là les premiers.( Certains Indiens sont obligés de se cacher, à la recherche d’un refuge sûr. L’industrialisme et et l’économie étant les premières raisons de la relocalisation. Littéralement, on leur dit d’aller voir ailleurs alors qu’ils sont les premiers habitants indigènes)

Des marques huileuses apparaissent sur les mursOù des moments de plaisir étaient accrochés auparavant.La prise de contrôle, l’insensibilité balayante de cette vie encore.

( L’industrialisme s’installe sur ce qui était autrefois la maison des indigènes, la pollution faisant des taches sur la terre (marques huileuses) sans aucune sympathie ou considération pour la culture )

Cacher et chercher.Trains et machines à coudre. (Oh, vous ne m’attraperez pas par ici)Du sang et des larmes,Ils étaient là les premiers.

(le sang et les larmes font référence à la traînée de larmes et aux pertes de vies pendant la relocalisation.)

Mmm, qu’est-ce que vous dites ? Mm, que vous ne vouliez que du bien ? Bien sûr que oui. Mmm, qu’est-ce que tu dis ? Mm, que c’est pour le mieux ? Parce que ça l’est. Mmm, qu’est-ce que tu dis ? Mm, que c’est juste ce dont on a besoin ? Et c’est vous qui l’avez décidé. Mmm, qu’est-ce que vous dites ? Qu’est-ce qu’elle a dit ?

(auto-explicatif)

Des notes de rançon continuent de tomber de votre bouche.

Un discours mi-sucré, des mots découpés dans les journaux.

Ne parlez pas de sentiments, non je ne vous crois pas.

Vous vous en foutez un peu. Vous ne vous souciez pas un peu.

Les notes de rançon continuent de tomber de votre bouche.

Milieu de la conversation douce, découpage de mots de journaux.

Ne parlez pas de sentiment, non je ne vous crois pas.

Vous ne vous souciez pas un peu. Tu t’en fous un peu.

Tu t’en fous un peu.Tu t’en fous un peu.Tu t’en fous un peu.Tu t’en fous un peu.

(les notes de rançon pourraient impliquer divers échanges injustes faits avec les colons pour posséder les terres autochtones. Parfois échanger des centaines d’acres contre de simples outils. dans certains cas, les autochtones étant menacés d’hostilité s’ils ne cèdent pas leurs terres. Des mots doux, des découpages de mots dans les journaux pourraient simplement être ajoutés aux notes de rançon, ou cela implique les personnes qui pensaient que c’était mal en premier lieu. Des excuses en douceur, des périodiques discutant des actions controversées ou « aidant » en les intégrant à la vie coloniale, ce qui était en fait contre-productif car cela les a forcés à abandonner leur culture. Cela ressemble toujours à des excuses sans aucun impact ou aide réelle. S’ils s’en souciaient, ils n’auraient jamais fait ces choses en premier lieu et n’auraient pas permis que cela se produise. Apathique et insensible.)

C’est ce que je pense de tout cela. Juste mon opinion et mon interprétation de ceci. Je me trompe très probablement, mais j’ai pensé que cela valait la peine d’être partagé.

De quoi pensez-vous qu’il s’agit ? Connaissez-vous la véritable signification ? N’hésitez pas à partager.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *