- Quels documents doivent être traduits en anglais ?
- Qui est qualifié pour traduire un document en langue étrangère en anglais ?
- La traduction doit-elle être dactylographiée ou peut-elle être manuscrite ?
- La traduction doit-elle être notariée ?
- À quel stade les traductions sont-elles requises ?
- Combien coûte une traduction ?
Quels documents doivent être traduits en anglais ?
Tout document que le gouvernement américain exige pour une demande de carte verte doit être traduit en anglais – que ce document s’applique au conjoint sponsor ou au conjoint qui demande la carte verte. Voici quelques exemples :
- Acte de naissance (c’est le document le plus courant nécessitant une traduction)
- Certificat de mariage
- Papiers de divorce (si vous étiez précédemment marié)
- Cartes de police
- Déclarations bancaires
NOTE : Il n’est pas nécessaire de traduire votre passeport en anglais. Demandez toujours à votre conseiller du service client Boundless ou à un avocat indépendant si vous n’êtes pas sûr qu’un document doive être traduit. Vous pouvez également consulter le calendrier de réciprocité pour obtenir cette information.
IMPORTANT : Boundless a remarqué une augmentation des RFE (demandes de preuves) sur les documents multilingues, ce qui peut retarder les demandes de plusieurs mois, même si les documents multilingues contiennent de l’anglais.
Pour une liste plus détaillée, veuillez consulter le guide Boundless des documents requis pour une carte verte basée sur le mariage.
Qui est qualifié pour traduire un document en langue étrangère en anglais ?
Toute personne qui s’estime compétente à la fois en anglais et dans la langue d’origine du document (comme le mandarin ou l’espagnol) peut être le traducteur agréé. (Voir ci-dessous pour une explication complète de l’exigence de certification.)
Bien que la loi actuelle sur l’immigration vous permette, à vous ou à votre conjoint, d’être vos propres traducteurs – si vous pouvez certifier que vous êtes vraiment compétent dans les deux langues – la décision d’accepter une traduction certifiée en anglais est toujours à la discrétion de l’agent d’immigration qui examine vos documents. C’est donc une bonne idée de demander l’aide d’un service de traduction professionnel ou d’un ami ou d’un membre de la famille ayant une telle expérience pour éviter tout retard ou toute complication dans votre demande de carte verte basée sur le mariage.
Certaines ambassades et consulats américains limitent également les traducteurs acceptés à certaines agences. L’ambassade des États-Unis à Athènes, en Grèce, par exemple, n’accepte que les traductions du ministère grec des Affaires étrangères. (Veillez à vérifier les exigences spécifiques de l’ambassade ou du consulat des États-Unis dans votre région avant de faire appel à un service.)
La traduction doit-elle être dactylographiée ou peut-elle être manuscrite ?
La traduction elle-même doit être dactylographiée. Elle doit également être accompagnée d’une lettre de certification du traducteur (voir ci-dessous pour plus de détails). Bien que, techniquement, il soit autorisé que cette lettre de certification soit manuscrite, il est préférable de la dactylographier – personne ne souhaite un retard de demande de carte verte dû à des documents de mauvaise qualité.
La traduction doit-elle être notariée ?
Les règles officielles du gouvernement n’exigent pas qu’une traduction soit notariée.
À quel stade les traductions sont-elles requises ?
La plupart des documents justificatifs, ainsi que toutes les traductions nécessaires, sont soumis dans le cadre du dossier initial de demande de carte verte. Cependant, il se peut que vous deviez soumettre vos documents à d’autres étapes du processus de demande de carte verte, par exemple si le gouvernement envoie des questions supplémentaires par le biais d’une demande de preuves (RFE). Vous apporterez également les copies originales de vos documents, y compris les traductions, lorsque vous vous présenterez à l’entretien pour la carte verte.
Combien coûte une traduction ?
Si vous n’avez pas un ami ou un membre de votre famille qui fait vos traductions gratuitement, les prix varieront considérablement selon le lieu, le prestataire de services, le nombre de documents et leur complexité. Aux États-Unis, cependant, 20 à 40 dollars par page ne sont pas rares pour les services de traduction professionnelle (voir notre fournisseur préféré ci-dessous).
Avec Boundless, vous bénéficiez d’un avocat indépendant spécialisé dans l’immigration qui examinera votre demande et répondra à toutes vos questions. Apprenez-en plus sur ce que vous obtenez avec Boundless, ou commencez votre demande.
Les services d’un avocat de l’immigration indépendant qui examine votre demande et répond à toutes vos questions.