A híres japán idiómák, mondások és idiómák a kezdők számára is szórakoztatóak. Valószínűleg már ismered az angol nyelv számos idiómáját, például a “Don’t count your chickens before they hatch” és a “Don’t put all your eggs in one basket.”
Az ilyen kifejezések használata a mindennapi beszélgetésekben segít abban, hogy japán anyanyelvűnek tűnj, de biztosnak kell lenned abban, hogy a megfelelő kontextusban és környezetben használod őket. Az alábbiakban 10 híres japán idézetet és a mögöttük rejlő jelentést osztunk meg veled, hogy elindulhass.
- 10 híres japán idézet & Mondások
- 井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
- Translation: A béka a kútban sosem ismeri a hatalmas óceánt
- 口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
- Translation:
- 能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
- Translation:
- 猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
- Translation:
- 豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
- Translation: 猫に小判: Egy gyöngy a disznónak
- 武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
- Translation:
- 二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
- Translation:
- 悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
- Translation: Akusen mi ni tsukazu Translation: Akusen mi ni tsukazu: A rossz pénz nem ragad rád
- 郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
- Translation: Ha csatlakozol egy másik faluhoz, tartsd be a szabályokat
- 負けるが勝ち – Makeru ga kachi
- Translation:
- 自業自得 – Jigou jitoku
- Translation: Azt kapod, amit megérdemelsz
- 石二鳥 – Isseki nityou
10 híres japán idézet & Mondások
井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
Translation: A béka a kútban sosem ismeri a hatalmas óceánt
Ez a híres japán idézet egy békáról szóló rövid mesén alapul: Volt egyszer egy béka, aki egy kútban született. A béka nagyon büszke volt arra, hogy ő a legnagyobb élőlény a kútban.
A béka ezért azt hitte, hogy legyőzhetetlen, és egy nap elhatározta, hogy elhagyja a kutat. Végül az óceánban kötött ki, és rájött, hogy a dolgok nagy összefüggésében sokkal kisebb, mint gondolta.
Mint más japán idiómák, ez is arra emlékeztet, hogy a világon, amelyben élsz, sok minden más is van, ezért ne hidd, hogy te vagy a legnagyobb vagy a legjobb a világon.
口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
Translation:
A hasonló japán idióma: “iwanu ga hana”, 言わぬが花.
Egyik japán mondás lényegében ugyanazt jelenti: néha jobb hallgatni. Gondoljunk csak az angol mondásra: “silence is golden.”
能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
Translation:
A sólyom, aki ügyes vadász, elrejti karmait zsákmánya elől. Ez egyike a sok japán idézetnek, amely arra emlékeztet, hogy maradjunk szerények; a tehetséges embereknek nem kell hivalkodniuk.
MÉGIS: A japán ábécé megtanulásának legjobb módja
猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
Translation:
Egy másik hasonló japán mondás: “kappa no kawa nagare”, 河童の川流れ. Ez lefordítva azt jelenti: még egy kappa is megfulladhat.
A majmok remekül tudnak fára mászni, a kappák pedig ügyes úszók, de a majmok le tudnak esni, a kappák pedig megfulladhatnak. Lényegében senki sem tökéletes, még egy virtuóz is hibázhat.
豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
Translation: 猫に小判: Egy gyöngy a disznónak
Egy másik módja annak, hogy ezt így mondjuk: “neko ni koban”, 猫に小判. Ez azt jelenti, hogy “koban a macskának”. A koban egy aranyérme, amelyet több száz évvel ezelőtt használtak Japánban.
Mindkét japán idióma azt jelenti, hogy értéktelen ajándékot vagy valami értékeset adni valakinek, aki nem értékeli az ajándékot.
Ezek a japán szólások arra is használhatók, hogy leírjanak valakit, aki olyan dolgokat birtokol vagy visel, amelyek nem igazán illenek hozzá.
武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
Translation:
A japán idézet jelentése egyszerű: Ne hagyd, hogy mások lássák a fájdalmadat.
Az üzenet pozitív, de ezt a kifejezést arra is használják, hogy leírják azt, aki túl büszke ahhoz, hogy feladja.
RELÁTÁS: Tanulj meg számolni 1-10-ig japánul
二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
Translation:
Ez a japán idióma azt fejezi ki, hogy a siker érdekében egyszerre csak egy dologra kell koncentrálni. Emellett ne légy mohó.
悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
Translation: Akusen mi ni tsukazu
Translation: Akusen mi ni tsukazu: A rossz pénz nem ragad rád
Sok japán idézet hasonlít a közmondásokhoz. Ez azt mondja, hogy ha csalással, vagy rossz cselekedet eredményeként keresel pénzt, akkor el fogod veszíteni.
Legyen becsületes a megélhetésed, ne spórolj!
郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
Translation: Ha csatlakozol egy másik faluhoz, tartsd be a szabályokat
A hasonló mondás, de angolul így hangzana: “Ha Rómában vagy, tedd, amit a rómaiak tesznek”. Ez a japán idézet jó emlékeztető arra, hogy legyünk tisztelettudóak másokkal szemben.
負けるが勝ち – Makeru ga kachi
Translation:
Ez az egyik legnehezebben érthető japán mondás a nyugatiak számára, de a jelentése nagyon egyszerű: ne versenyezz ostoba dolgokon.
Néha sokkal okosabb, ha egyszerűen távol maradsz egy konfliktustól. A versengéstől vagy kihívástól való távolmaradás jobb döntés lehet.
MÉGIS: Japán írásrendszerek kezdőknek
自業自得 – Jigou jitoku
Translation: Azt kapod, amit megérdemelsz
A nyugatiaknak is van egy ehhez a japán idiómához hasonló mondásuk: azt aratod, amit vetsz. Végső soron az, hogy mit kapsz az életben, attól függ, hogy mit teszel, ezért viselkedj felelősségteljesen.
石二鳥 – Isseki nityou
Ez a kifejezés az angol mondáshoz hasonló: “két legyet ütni egy csapásra”. Lényegében azt jelenti, hogy váratlan szerencse.”
Most már tudsz 10 híres japán idézetet és mondást, amit a mindennapi beszélgetésekben használhatsz. Talán egy kicsit bölcsebbnek, vagy legalábbis felvilágosultabbnak érzed magad!
Tudsz még más híres japán idiómákat? Oszd meg őket az alábbi hozzászólásokban!
Kaoru japán nyelvórákat tanít Brightonban, MA-ban. Eredetileg Tokióból származik, a Berklee College of Music-on végzett kettős szakon. Kaoru helyi és online órákra is rendelkezésre áll. Tudjon meg többet Kaoruról itt!
Interested in Private Lessons?
Search thousands of teachers for local and live, online lessons. Sign up for convenient, affordable private lessons today!
Photo by Moyan Brenn