10 híres japán kifejezés (és mit jelentenek valójában)

10 híres japán kifejezés, idióma és idézet

A híres japán idiómák, mondások és idiómák a kezdők számára is szórakoztatóak. Valószínűleg már ismered az angol nyelv számos idiómáját, például a “Don’t count your chickens before they hatch” és a “Don’t put all your eggs in one basket.”

Az ilyen kifejezések használata a mindennapi beszélgetésekben segít abban, hogy japán anyanyelvűnek tűnj, de biztosnak kell lenned abban, hogy a megfelelő kontextusban és környezetben használod őket. Az alábbiakban 10 híres japán idézetet és a mögöttük rejlő jelentést osztunk meg veled, hogy elindulhass.

10 híres japán idézet & Mondások

井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu

Translation: A béka a kútban sosem ismeri a hatalmas óceánt

1) Béka a kútban japán idióma

1) Béka a kútban japán idióma

Ez a híres japán idézet egy békáról szóló rövid mesén alapul: Volt egyszer egy béka, aki egy kútban született. A béka nagyon büszke volt arra, hogy ő a legnagyobb élőlény a kútban.

A béka ezért azt hitte, hogy legyőzhetetlen, és egy nap elhatározta, hogy elhagyja a kutat. Végül az óceánban kötött ki, és rájött, hogy a dolgok nagy összefüggésében sokkal kisebb, mint gondolta.

Mint más japán idiómák, ez is arra emlékeztet, hogy a világon, amelyben élsz, sok minden más is van, ezért ne hidd, hogy te vagy a legnagyobb vagy a legjobb a világon.

口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto

Translation:

2) Japán mondás: "A száj bajt okoz""A mouth causes trouble"

A hasonló japán idióma: “iwanu ga hana”, 言わぬが花.

Egyik japán mondás lényegében ugyanazt jelenti: néha jobb hallgatni. Gondoljunk csak az angol mondásra: “silence is golden.”

能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu

Translation:

3) Japán kifejezés: "Az ügyes sólyom elrejti karmait""The skillful hawk hides its talons"

A sólyom, aki ügyes vadász, elrejti karmait zsákmánya elől. Ez egyike a sok japán idézetnek, amely arra emlékeztet, hogy maradjunk szerények; a tehetséges embereknek nem kell hivalkodniuk.

MÉGIS: A japán ábécé megtanulásának legjobb módja

猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru

Translation:

4) Japán idióma: "Még a majom is leeshet a fáról""Even a monkey can fall from a tree"

Egy másik hasonló japán mondás: “kappa no kawa nagare”, 河童の川流れ. Ez lefordítva azt jelenti: még egy kappa is megfulladhat.

A majmok remekül tudnak fára mászni, a kappák pedig ügyes úszók, de a majmok le tudnak esni, a kappák pedig megfulladhatnak. Lényegében senki sem tökéletes, még egy virtuóz is hibázhat.

豚に真珠 – Buta ni Sinjyu

Translation: 猫に小判: Egy gyöngy a disznónak

Egy másik módja annak, hogy ezt így mondjuk: “neko ni koban”, 猫に小判. Ez azt jelenti, hogy “koban a macskának”. A koban egy aranyérme, amelyet több száz évvel ezelőtt használtak Japánban.

Mindkét japán idióma azt jelenti, hogy értéktelen ajándékot vagy valami értékeset adni valakinek, aki nem értékeli az ajándékot.

Ezek a japán szólások arra is használhatók, hogy leírjanak valakit, aki olyan dolgokat birtokol vagy visel, amelyek nem igazán illenek hozzá.

武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji

Translation:

6) Japán idióma: Ne hagyd, hogy mások lássák a fájdalmadat.'t let others see your pain."

A japán idézet jelentése egyszerű: Ne hagyd, hogy mások lássák a fájdalmadat.

Az üzenet pozitív, de ezt a kifejezést arra is használják, hogy leírják azt, aki túl büszke ahhoz, hogy feladja.

RELÁTÁS: Tanulj meg számolni 1-10-ig japánul

二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu

Translation:

Ez a japán idióma azt fejezi ki, hogy a siker érdekében egyszerre csak egy dologra kell koncentrálni. Emellett ne légy mohó.

悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu

Translation: Akusen mi ni tsukazu

Translation: Akusen mi ni tsukazu: A rossz pénz nem ragad rád

8) Japán kifejezés: A rossz pénz nem ragad rád't stick with you"

Sok japán idézet hasonlít a közmondásokhoz. Ez azt mondja, hogy ha csalással, vagy rossz cselekedet eredményeként keresel pénzt, akkor el fogod veszíteni.

Legyen becsületes a megélhetésed, ne spórolj!

郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae

Translation: Ha csatlakozol egy másik faluhoz, tartsd be a szabályokat

9) Japán mondás: "Ha csatlakozol egy másik faluhoz, kövesd a szabályokat""When you join another village, follow the rules"

A hasonló mondás, de angolul így hangzana: “Ha Rómában vagy, tedd, amit a rómaiak tesznek”. Ez a japán idézet jó emlékeztető arra, hogy legyünk tisztelettudóak másokkal szemben.

負けるが勝ち – Makeru ga kachi

Translation:

Japán idézet a "veszíteni azt jelenti, hogy nyerni kell""to lose means to win"

Ez az egyik legnehezebben érthető japán mondás a nyugatiak számára, de a jelentése nagyon egyszerű: ne versenyezz ostoba dolgokon.

Néha sokkal okosabb, ha egyszerűen távol maradsz egy konfliktustól. A versengéstől vagy kihívástól való távolmaradás jobb döntés lehet.

MÉGIS: Japán írásrendszerek kezdőknek

自業自得 – Jigou jitoku

Translation: Azt kapod, amit megérdemelsz

A nyugatiaknak is van egy ehhez a japán idiómához hasonló mondásuk: azt aratod, amit vetsz. Végső soron az, hogy mit kapsz az életben, attól függ, hogy mit teszel, ezért viselkedj felelősségteljesen.

石二鳥 – Isseki nityou

Ez a kifejezés az angol mondáshoz hasonló: “két legyet ütni egy csapásra”. Lényegében azt jelenti, hogy váratlan szerencse.”

Most már tudsz 10 híres japán idézetet és mondást, amit a mindennapi beszélgetésekben használhatsz. Talán egy kicsit bölcsebbnek, vagy legalábbis felvilágosultabbnak érzed magad!

Tudsz még más híres japán idiómákat? Oszd meg őket az alábbi hozzászólásokban!

Kaoru N.Poszt Szerző: K: Kaoru N.
Kaoru japán nyelvórákat tanít Brightonban, MA-ban. Eredetileg Tokióból származik, a Berklee College of Music-on végzett kettős szakon. Kaoru helyi és online órákra is rendelkezésre áll. Tudjon meg többet Kaoruról itt!

Interested in Private Lessons?

Search thousands of teachers for local and live, online lessons. Sign up for convenient, affordable private lessons today!

Photo by Moyan Brenn

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük