Egy bölcs ember egyszer azt mondta…
“Gyakorolj többet németül, hogy folyékonyan beszélj!”
Oké, oké, nem kell annyira bölcsnek lenned, hogy ezt tudd.
De a németeknek rengeteg bölcs kis kifejezésük van, amelyekkel nem csak okosabbnak tűnsz, de a német nyelv és kultúra világába is betekintést nyerhetsz.
Minden nyelvnek megvannak a maga bölcsességi idézetei és közmondásai, amelyek generációról generációra adják át a tudást. Ezek a nyelvtanulók számára is igazán hasznosak lehetnek, hiszen rávilágítanak a nyelvi furcsaságokra, valamint a nyelvek közötti hasonlóságokra és különbségekre egyaránt.
Elég csak a következő német bölcsességi idézeteket venni példának. Próbáld meg beilleszteni őket a beszélgetésbe, amikor csak tudod, és korodnál bölcsebbnek fogsz tűnni!
Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)
- Übung macht den Meister (Gyakorlat teszi a mestert)
- Bald reif hält nicht steif (Korán érett, korán rothadt)
- Nur die Harten kommen in den Garten (Csak a legerősebbek maradnak életben)
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Mindennek vége van, csak a kolbásznak kettő)
- Kleinvieh macht auch Mist (Kis mennyiségekből összeadódik valami nagyobb)
- Das Leben ist kein Ponyhof (Nem mindig kaphatod meg, amit akarsz)
- Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (A gyerekek és a bolondok mindig igazat mondanak)
- Ha man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Give an inch; they’ll take a mile)
- Klappe zu, Affe tot (Fejezzük be ezt)
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Amit nem tudok, az nem árthat nekem)
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Egy öreg kutyát nem lehet új trükkökre tanítani)
- Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)
- Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
- Arbeit ist die beste Jacke (A legjobb módja annak, hogy felmelegedjünk, ha valami hasznosat csinálunk)
- És még egy dolog…
Übung macht den Meister (Gyakorlat teszi a mestert)
Ha az Übung macht den Meister-t szó szerint fordítod, akkor “a gyakorlat teszi a mestert”. Ennek persze angolul semmi értelme, és a legközelebbi fordításunk a “practice makes perfect.”
Szóval, vegyél egy kis inspirációt a német tanulmányaidhoz. Minél többet gyakorolod a nyelvtant és a szókincset, annál hamarabb fogsz folyékonyan beszélni!
A gyakorlás egyik különösen jó módja a tanulóbarát, hiteles média használata, amelyet a FluentU-n találsz.
Az interaktív feliratok mellett, amelyek azonnali definíciókat adnak az ismeretlen német szavakra és kifejezésekre, adaptív kvízeket, tanulókártyákat, videó átiratokat és tanulási emlékeztetőket kapsz. Egy szó a bölcseknek: A FluentU-t ingyenesen kipróbálhatod.
Bald reif hält nicht steif (Korán érett, korán rothadt)
A bald reif hält nicht steif szó szerinti fordításban azt jelenti: “a gyorsan érett nem tart keményen”.”
A legjobb angol megfelelője azonban a “korán érett, korán rohadt.”
Ezt a kifejezést gyakran alkalmazzák gyerekekre, mivel úgy tartják, hogy akinek korán sok tehetsége van gyermekkorában, az felnőttként nem sokáig tartja meg azokat.
Nur die Harten kommen in den Garten (Csak a legerősebbek maradnak életben)
Ha szó szerint lefordítjuk ezt a kifejezést, akkor azt kapjuk, hogy “Csak az erősek jönnek a kertbe.”
Alapvetően azt jelenti, hogy csak a legerősebbek maradnak életben – nem tudom pontosan, mi történik a kertben, de úgy tűnik, keménynek kell lenni ahhoz, hogy valaki túlélje!
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Mindennek vége van, csak a kolbásznak kettő)
Tudtad, hogy a német nyelvben rengeteg közmondás és mondás forog a kolbász körül? Így igaz! A németek annyira szeretik a jó wurstot (kolbászt), hogy nem tudnak nem közmondásokat írni róluk.
Ez itt könnyen érthető, hiszen elég szó szerint értendő – mindennek vége van, akármeddig tart is valami. A jó öreg kolbász esetében azonban ez nem így van!
Kleinvieh macht auch Mist (Kis mennyiségekből összeadódik valami nagyobb)
Ha ezt az idézetet szó szerint lefordítjuk, akkor azt kapjuk, hogy “a kis állatok is trágyát termelnek.”
Ez talán nem fest olyan szép képet, de van mögötte egy értelmes üzenet: a kis mennyiségek mindig valami nagyobbat adnak össze.
Szóval, ne add fel a német tanulmányaidat, még ha úgy is érzed, hogy csak lassan haladsz! Ahogy ez a német bölcsesség is jelzi, jó ötlet tovább dolgozni valamin, még ha csak apránként is.
Das Leben ist kein Ponyhof (Nem mindig kaphatod meg, amit akarsz)
Ez egy újabb állatos témájú bölcsességi idézet, hiszen szó szerint azt jelenti: “Az élet nem egy pónifarm”.”
Ez alapvetően azt jelenti, hogy nem élhetsz úgy, mint egy póni egy pónifarmon, és nem gondoskodnak minden szeszélyedről.
Más szóval, nem kaphatod meg mindig, amit akarsz!
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (A gyerekek és a bolondok mindig igazat mondanak)
“A gyerekek és a részegek mindig igazat mondanak”. Legalábbis az idézet szó szerinti fordítása szerint. Angolul valami hasonlót mondhatnánk: “children and fools tell the truth.”
Ezt a mondatot használhatjuk bizonyos embercsoportok jellemzésére, akik sokkal inkább hajlamosak nyíltan és őszintén beszélni egy-egy helyzetről, jóban-rosszban. A gyerekek a legrosszabbak a titoktartásban, és a részegek is gyakran kissé laza beszédűek… míg mi többiek tudjuk, hogyan kell hazudni, ha akarunk.
Ha man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Give an inch; they’ll take a mile)
Az angolban van a közmondás: “if you give an inch, they’ll take a mile”. Ennek felel meg ez a német bölcsességi idézet, de ha szó szerint lefordítanánk, akkor azt kapnánk, hogy “ha az ördögnek a kisujjadat adod, az egész kezedet elveszi.”
Egyszerűen fogalmazva azt jelenti, hogy az emberek kihasználhatnak, ha hagyod.
Klappe zu, Affe tot (Fejezzük be ezt)
Ez itt nem sok értelmet nyer, ha közvetlenül lefordítjuk, hiszen azt jelenti, hogy “csukd be a fedelet, a majom halott”. Sok kérdést vet fel azzal a szegény majommal kapcsolatban.
Az angol változatnak szerencsére nincsenek ilyen sötét felhangjai. Mi egyszerűen azt mondanánk, hogy “fejezzük be” vagy akár “end of story”. És közben egy majom sem sérül meg!
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Amit nem tudok, az nem árthat nekem)
Mindannyian hallottuk már, hogy “amit nem tudsz, az nem árthat”, így szoktuk lefordítani ezt a kifejezést.
De hallottad már németül? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss szó szerint úgy fordítható, hogy “amit nem tudok, az nem hoz lázba.”
Az angol “hot and bothered” kifejezésre gondolhatsz, ami a frusztrációra vagy a zaklatottságra vonatkozik.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Egy öreg kutyát nem lehet új trükkökre tanítani)
Ez egy nagyon aranyos mondás – ha egyenesen lefordítjuk, akkor azt kapjuk, hogy “amit a kis Hans nem tanul meg, azt a felnőtt Hans sosem fogja megtudni.”
Ez gyakorlatilag a “régi kutyát nem lehet új trükkökre tanítani” a mi változatunk, de emberekkel! Különös figyelmet érdemel a Hänschen (kis Hans) szó ebben a mondatban. Ez a kicsinyítő alak, amit gyakran használnak a gyermekneveknél.
Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)
Ez a német kifejezés arra figyelmeztet, hogy “ne turkálj a méhkasban”. De megfeleltethető egy másik kutyás közmondásunknak is az angolban. Mi azt mondanánk: “let sleeping dogs lie.”
Ne akarod zavarni sem a méheket, sem az alvó kutyákat. Ki tudja, mit csinálnak, ha megzavarod őket!
Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)
Tudod, “hol a rókák jó éjszakát kívánnak”? Mert ez a wo sich die Füchse gute Nacht sagen fordítása.
Hát, megvan a válasz angolul, angolul. A brit idióma egy nagyon távoli helyre, a “the back of beyond” lenne a megfelelője ennek az idézetnek. Láttál mostanában rókát odakint?
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
Az angol közmondást, miszerint “a bird in the hand is worth two in the bush”, biztosan hallottad már. Nos, németül eléggé hasonló a helyzet.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach valójában úgy fordítható, hogy “egy veréb a kézben jobb, mint egy galamb a tetőn”. A németek csak az idézetben pontosítják, hogy melyik madarakról beszélnek.
Arbeit ist die beste Jacke (A legjobb módja annak, hogy felmelegedjünk, ha valami hasznosat csinálunk)
A németek azt mondják, hogy “a munka a legjobb kabát”. És mi egyetértünk, hiszen a mi verziónk ennek a bölcsességi idézetnek a következő: “A legjobb módja annak, hogy felmelegedj, ha valami hasznosat csinálsz.”
Fázol? Talán próbáld meg felmelegíteni magad azzal, hogy megtanulsz néhány német szókincset!
Szóval, ha legközelebb németül beszélgetsz, próbáld meg bedobni ezeket a bölcsességi idézeteket. Így nem csak bölcsen, de folyékonyan is fogsz beszélni!
Letöltés: Ez a blogbejegyzés elérhető egy kényelmes és hordozható PDF formátumban, amelyet bárhová magaddal vihetsz. Kattints ide egy példányért. (Letöltés)
És még egy dolog…
Kíváncsi vagy a hatékony német nyelvtanulás kulcsára?
A megfelelő tartalom és eszközök használata, mint amilyeneket a FluentU kínál! Böngésszen több száz videót, töltsön ki végtelen számú kvízt, és sajátítsa el a német nyelvet gyorsabban, mint valaha is gondolta volna!
Nézel egy szórakoztató videót, de nehezen érted? A FluentU interaktív feliratokkal elérhető közelségbe hozza az anyanyelvi videókat.
Minden szóra rákattintva azonnal utánanézhetsz. Minden definícióhoz írásos példák tartoznak, amelyek segítenek megérteni, hogyan használják a szót. Ha olyan érdekes szót látsz, amelyet nem ismersz, hozzáadhatod a szókincslistához.
A FluentU nem csak videók megtekintésére szolgál. Ez egy teljes körű tanulási platform. Úgy tervezték, hogy hatékonyan megtanítsa az összes szókincset bármely videóból. Ha balra vagy jobbra lapozol, további példákat láthatsz az adott szóra.
A legjobb az egészben, hogy a FluentU nyomon követi a tanult szókincset, és extra gyakorlatot ad a nehéz szavakhoz. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!