A bevándorlási dokumentumok angolra fordítása

Mely dokumentumokat kell angolra fordítani?

Minden olyan dokumentumot, amelyet az Egyesült Államok kormánya megkövetel a zöld kártya iránti kérelemhez, angolra kell fordítani – akár a szponzoráló házastársra, akár a zöld kártyát igénylő házastársra vonatkozik. Néhány példa:

  • Születési anyakönyvi kivonat (ez a leggyakrabban fordításra szoruló dokumentum)
  • Házassági anyakönyvi kivonat
  • Válási papírok (ha Ön korábban házas volt)
  • Rendőrségi feljegyzések
  • Bankszámlakivonatok

MEGJEGYZÉS: Nem szükséges az útlevelét angolra fordítani. Mindig kérdezze meg a Boundless ügyfélszolgálati tanácsadóját vagy független ügyvédet, ha nem biztos benne, hogy egy dokumentumot le kell-e fordítani. Ezt az információt a kölcsönösségi ütemtervből is megtudhatja.

FONTOS: A Boundless azt tapasztalta, hogy a többnyelvű dokumentumokra vonatkozó RFE-k (bizonyítási kérelmek) száma megnövekedett, ami több hónapot késleltetheti a kérelmeket, még akkor is, ha a többnyelvű dokumentumok angol nyelvűek.

A részletesebb listát a Boundless útmutatója a házassági alapú zöldkártyához szükséges dokumentumokról tartalmazza.

Ki jogosult idegen nyelvű dokumentumot angolra fordítani?

Hiteles fordító lehet bárki, aki úgy véli, hogy ért az angol nyelvhez és a dokumentum eredeti nyelvéhez (például mandarin vagy spanyol) egyaránt. (A tanúsítási követelmény teljes körű magyarázatát lásd alább.)

Noha a jelenlegi bevándorlási törvény lehetővé teszi, hogy Ön vagy a házastársa legyen a saját fordítója – ha igazolni tudja, hogy valóban ért mindkét nyelvhez -, a döntés, hogy elfogadja-e a hitelesített angol fordítást, mindig az Ön dokumentumait vizsgáló bevándorlási tisztviselő mérlegelésén múlik. Ezért érdemes egy professzionális fordítószolgálat vagy egy ilyen tapasztalattal rendelkező barát vagy családtag segítségét kérnie, hogy elkerülje a késedelmeket vagy komplikációkat a házasságon alapuló zöldkártya-kérelmével kapcsolatban.

Néhány amerikai nagykövetség és konzulátus is bizonyos ügynökségekre korlátozza az elfogadható fordítók körét. A görögországi athéni amerikai nagykövetség például csak a görög külügyminisztérium fordításait fogadja el. (Mielőtt igénybe vesz egy szolgálatot, mindenképpen ellenőrizze az Ön területén működő amerikai nagykövetség vagy konzulátus konkrét követelményeit.)

Gépelt vagy kézzel írott fordítást kell készíteni?

Maga a fordításnak gépeltnek kell lennie. A fordításhoz csatolni kell a fordító hitelesítő levelét is (további részletekért lásd alább). Bár technikailag megengedett, hogy ez a hitelesítő levél kézzel legyen írva, a legjobb, ha legépeljük – senki sem szeretné, ha a zöldkártya iránti kérelem a rossz minőségű dokumentumok miatt késedelmet szenvedne.

Meg kell-e hitelesíteni a fordítást?

A kormány hivatalos szabályai szerint a fordítást nem kell hitelesíteni.

Melyik szakaszban van szükség fordításra?

A legtöbb igazoló dokumentumot a szükséges fordításokkal együtt a zöldkártya iránti eredeti kérelemcsomag részeként nyújtják be. Előfordulhat azonban, hogy a zöldkártya-kérelmi eljárás más szakaszaiban is be kell nyújtania dokumentumait, például ha a kormányzat további kérdéseket küld egy igazolási kérelem (RFE) útján. A zöldkártya-interjún való részvételhez is magával kell hoznia dokumentációjának eredeti példányait, beleértve a fordításokat is.

Mennyibe kerül egy fordítás?

Ha nem egy barátja vagy családtagja végzi el ingyenesen a fordítást, az árak helytől, szolgáltatótól, valamint a dokumentumok számától és összetettségétől függően jelentősen eltérnek. Az Egyesült Államokban azonban nem ritka a 20-40 dolláros oldalankénti ár a professzionális fordítási szolgáltatásokért (lásd az általunk előnyben részesített szolgáltatót alább).

A Boundless szolgáltatással független bevándorlási ügyvédet kap, aki átnézi a kérelmét és válaszol minden kérdésére. Tudjon meg többet arról, hogy mit kap a Boundlesszel, vagy indítsa el a kérelmét.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük