A ‘cigány’ szitokszó?

Kérdés: A steppelés világában van egy népszerű “Cigányfeleség” nevű minta. Amikor egy nő nemrégiben egy Facebook-oldalra posztolt egy fotót egy általa készített szép darabról, a “cigány” kifejezés használata miatt szidalmazták. A panaszok miatt eltávolította a fotót. A “cigány” sértő kifejezés?

A: Ez egy bonyolult és kényes kérdés.

Egy részük, akik etnikai szempontból romaként (más néven romani vagy roma) azonosítják magukat, megsértődik a “cigány” kifejezésen, és a legtöbb szabványos szótár fenntartásokkal kezeli a használatát a romákra. Másfelől viszont egyes roma emberek nem bánják, ha “cigánynak” hívják őket, sőt, mások még a kifejezést is elfogadják.

Mi több, a nagybetű nélküli “cigány” olyan jelentésekkel bír, amelyek végső soron az eredeti jelentésből származnak, de már nincsenek etnikai vagy faji asszociációk. És ezeket a felhasználásokat nem tekintik pejoratívnak, legalábbis a szótárakban.

A mi következtetésünk az, hogy a “cigány” (nagybetűvel) egyesek számára sértő, és ha egyáltalán, akkor óvatosan kell használni. Teljesen el kell kerülni, ha bármilyen etnikai kapcsolatra utal; helyette a “roma” vagy “romani” szavakat kell használni. Eközben a “cigány” (kis “g”-vel) nem etnikai alapú használata nem elítélendő. Íme egy összefoglaló a szó történetéről.

A szó legkorábbi angol nyelvű alakja, amelyet az Oxford English Dictionary az 1530-as évekre datál, a “Gipcyan” volt, az “egyiptomi” rövidített változata. Abban az időben, ahogy John Ayto írja Dictionary of Word Origins (2011) című művében, “széles körben úgy gondolták, hogy a cigányok Egyiptomból származnak.”

Amint ma már tudjuk, nem így volt. A Current Biology 2012. decemberi számában megjelent genomikai tanulmány azt mutatja, hogy a roma nép alapító népessége 1500 évvel ezelőtt Észak-Indiából származott, és a Balkánon keresztül gyorsan vándorolt Európába, útközben némi genetikai bevitellel a Közel- vagy a Közel-Keletről. A roma nyelv a szanszkrit nyelvből származik, amelyben a romá a rom (férfi vagy férj) többes száma.

A “cigányokat” tehát kezdettől fogva félrecímkézték, hiszen nem Egyiptomból jöttek. És a “cigány” sok korai megjelenése az angol nyelvben erősen pejoratív volt, mivel – ahogy az OED idézetei mutatják – ezeket a vándorló külföldieket gyakran megvetéssel és bizalmatlansággal tekintették, bűncselekményekkel gyanúsították és elüldözték. Íme az OED legkorábbi példái:

“The Kinges Maiestie aboute a twelfmoneth past gave a pardonne to a company of lewde personnes within this Realme calling themselves Gipcyans for a most Shamfull and detestable murder.”

“A Kinges Maiestie aboute a twelvemoneth past gave a pardonne to a company of lewde personnes within this Realme calling themselves Gipcyans for a most Shamfull and detestable murder.” (Thomas Cromwell 1537. december 5-én írt leveléből)

“It is ordayned agaynste people callynge themselves Egypcyans, that no such persons be suffred to come within this realme.” (Thomas Cromwell 1537. december 5-én írt leveléből). (A The Newe Boke of Justyces of the Peas, 1538, a bíró és jogtudós Anthony Fitzherbert tollából.)

“Hee wandring … in the manner of a Gipson … was taken, and trust vp for a roge .” (A The Newe Boke of Justyces of the Peas, 1538, a bíró és jogtudós Anthony Fitzherbert tollából). (Martins Months Minde, 1589-ből, egy ismeretlen író támadása a Martin Marprelate néven ismert álneves pamfletíró ellen.)

Az OED a “cigány” ezen etnikai értelmét így definiálja: “egy vándorló faj (saját maguk által romának nevezett) tagja, hindu eredetű, amely először a 16. század eleje körül jelent meg Angliában, és akkor úgy vélték, hogy Egyiptomból származik.”

A szó azonban nagyon hamar átvitt értelmeket kapott, írja az OED. Az 1600-as években olyan férfira használták, aki “ravasz gazember” volt – írja a szótár -, és olyan nőre, aki “ravasz, csalárd, szeszélyes vagy hasonló.”

A későbbi használatban – teszi hozzá az Oxford – a “cigány” (ekkor már kisbetűvel) szót inkább játékosan, mint megvetően használták egy nőre, “és különösen egy barnára alkalmazták”. Mindezek a használati módok kihaltak.

Azóta azonban a “cigány” (más írásmóddal “gipsy”) számos további jelentést kapott, amelyek közül egyik sem pejoratív. A legtöbb a 20. század közepéről származik, és itt parafrazáljuk a standard szótárakban található számos meghatározást:

(1) Valaki, aki szabad szellemű vagy nem él sokáig egy helyen.

(2) Olyan személy, akinek karrierje vagy életmódja vándorló vagy szokatlan, különösen részmunkaidős vagy ideiglenes egyetemi oktató vagy egy színházi produkció kórusának szereplője.

(3) Engedéllyel nem rendelkező, szakszervezet nélküli vagy független vállalkozó, különösen kamionos vagy taxisofőr, de ide tartoznak a vízvezeték-szerelők és más szakmák is.

Nem gondoljuk, hogy a “cigány” e három értelmezése közül bármelyik sértő lenne, bár kétségtelen, hogy némelyiket lekezelően lehetne használni. Mindenesetre a szótárak nem csatolnak hozzájuk ilyen figyelmeztető jelzőket.

A szótárak óvatosság nélkül tartalmazzák a kisbetűs kifejezés használatát egy hagyományosan vándorló, a romákkal nem rokon csoport tagjára is. Ez a meghatározás magában foglalná az Írországban, Skóciában és az Egyesült Államokban “utazóként” ismert embereket, akik nem a romáktól származnak, és nem beszélnek romani nyelven.

A “cigány” eredeti, etnikai jelentése azonban más kérdés. Az OED, egy történelmi bizonyítékokon alapuló etimológiai szótár sehol sem jelöli a “cigány” szót sértőnek vagy lenézőnek. Számos standard szótár azonban fenntartásokat fogalmaz meg a kifejezéssel kapcsolatban.

American Heritage a “Gypsy”-t csak egy értelemben jelöli “gyakran sértőnek”, amikor “romani”-t jelent. A Merriam-Webster “néha sértőnek” címkézi. A Webster’s New World pedig azt mondja, hogy “ma már gyakran sértőnek tartják, és a Rom (pl. Roma) vagy Romani szót részesítik előnyben.”

A brit online standard szótárak, az Oxford és a Cambridge nem fogalmaz meg fenntartásokat. A Macmillan “sértőnek” címkézi a kifejezést, amikor azt jelenti, hogy “roma”. A Longman szerint “a legtöbb” cigány, a Collins szerint pedig “néhányan” jobban szeretik, ha romáknak hívják őket.

A lexikográfusok között tehát az a nyilvánvaló konszenzus, hogy a “cigány” mint etnikai kifejezés óvatosan vagy egyáltalán nem használható.

A New York Times 2018. április 20-i cikke szerint tavaly még a kisbetűs “cigány” színházi előadókra való használatát is támadás érte.

A cikkíró, Michael Paulson megjegyezte, hogy a “cigány” szó használata a kórusban szereplő előadókra való utalásra nyilvánvalóan abból a tényből ered, hogy “a 20. század elejéig sok amerikai színész büszkén kereste megélhetését azzal, hogy városról városra vándorolt.”

“Sokak számára”, írta, a szó “pejoratív, függetlenül a kontextustól”. Idézte Carol Silvermant, az Oregoni Egyetem antropológus professzorát, aki azt mondta: “Ez egy etnikai sértés.”

Azt is idézte, amit Petra Gelbart, a RomArchive, egy digitális archívum kurátora mondott: “Az a tény, hogy a cigány kifejezést olyan gyakran használják a szabad szellemű vagy utazó életmód jelölésére, a valós életben visszahat a tényleges roma emberekre”, “nevetséges sztereotípiákká degradálva őket, ami megnehezítheti az elhelyezkedést vagy a társadalmi elfogadottságot”.”

A másik oldalon Paulson Laurence Maslont, a New York-i Egyetem professzorát és a Broadway to Main Street (2018) című könyv szerzőjét idézte, aki szerint a színpadi előadók számára “becsületbeli jelvény volt, nem pedig szégyenjelvény, hogy vándorló vagy.”

Tom Viola, a Broadway Cares/Equity Fights AIDS nonprofit szervezet ügyvezető igazgatója pedig azt mondta: “Színházi közösségünkben a “cigányt” szeretik”. Elmondta, hogy a szervezet ragaszkodik “Az év cigánya” nevéhez, mint az éves adománygyűjtő előadás nevéhez.”

Amint azt talán tudják, a cigányüldözés kérdése sokkal hangsúlyosabb Európában, mint az Egyesült Államokban. Egy 2012-es jelentésében az Európa Tanács roma és utazókkal foglalkozó részlege a következőket mondta a terminológiáról:

“A “romák/cigányok” kifejezést az Európa Tanács hosszú éveken át használta, mielőtt 2005-ben az a döntés született, hogy a hivatalos szövegekben nem használják tovább”. A lépésre elsősorban a nemzetközi roma szervezetek ellenvetései miatt került sor – írja a Tanács -, akik “idegen kifejezésnek tekintették, amely negatív, paternalista sztereotípiákkal kapcsolódik, amelyek még mindig üldözik őket Európában.”

A jelentés azonban hozzáteszi, hogy “egyes országokban a “cigányok” kifejezés vagy annak nemzeti megfelelője nem rendelkezik negatív konnotációval, az érintettek elfogadják, és esetenként megfelelőbb lehet.”

Az egyik szervezet, amelyet nem zavar a “cigány” kifejezés, a 130 éves Gypsy Lore Society, amelyet a 19. században alapítottak Nagy-Britanniában, és amelynek székhelye ma az Egyesült Államokban van.

A társaság könyveket, hírlevelet és a Romani Studies című tudományos folyóiratot ad ki, amely cikkeket közöl “a hagyományosan cigányként ismert csoportok, valamint az utazók és más peripatetikus csoportok kultúrájáról”.”

“A cigányokról és utazókról az interneten közzétett anyagok nagy része” – figyelmeztet a társaság a honlapján – “félrevezető a sztereotípiák, az etnikum vagy a kultúra elavult szemlélete, a rossz tudományos ismeretek, a túlzott politikai korrektség vagy más elfogultságok, illetve egyes esetekben egyenesen koholmányok miatt”.”

A “Gypsy Wife” (Cigányfeleség) nevű feltűnő steppmintával kapcsolatban az alkotója, az ausztrál stepptervező Jen Kingwell szerint nincs különösebb jelentősége a névnek.

A texasi Austinban 2015. február 21-én egy steppkiállításon adott interjúban azt mondta: “Fogalmam sincs, miért hívják így. Szerintem a quiltminták elnevezése a legnehezebb dolog a világon.”

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük