Vannak emberek, akik csak a “szó szerint” szó szerinti jelentését fogadják el, és ki nem állhatják, ha olyanokat mondasz, mint: “szó szerint hullafáradt vagyok” vagy “ezzel a dugóval szó szerint jövő héten érünk oda”.
Ezekben a példákban a “szó szerint” nem azt jelenti, ahogy a szótár megjegyzi, hogy “a szöveg betűje szerint, vagy a szövegben használt szavak pontos és megfelelő, nem pedig egyszerű vagy átvitt értelemben vett értelme szerint”. Valójában majdnem az ellenkezője: arra használják, hogy hangsúlyt adjanak egy olyan mondatnak, amelynek jelentése átvitt értelmű.
A vita erről a szóról, amely nem új keletű, egy széles körben megosztott, a használata (és a média általi visszaélése) elleni tweet után tért vissza, amely több száz választ váltott ki.
A RAE azonban már egy ideje válaszol a Twitteren felmerült kételyekre, és az intézmény úgy véli, hogy nem helytelen a “mérlegelési értékkel” kifejezés használata, hogy hangsúlyozzák vagy kiemeljék, hogy egy tény vagy minőség olyan, amilyennek kifejezik”. Ezt az olyan kifejezésekkel kapcsolatos kételyekre válaszolva mondja, mint “szó szerint meghaltam a nevetéstől” vagy “az atléta szó szerint átrepült a pályán”.
Azaz, hogy a “szó szerint” (és a “szó szerint”) hangsúlyozásra való használata szó szerint helyes.
Az ugyanakkor, hogy ez a használat helyes, nem jelenti azt, hogy mindig tanácsos. Judith González Ferrán, a Fundéu nyelvésze elmagyarázza, hogy a “szó szerint” hangsúlyos jelentése gyakran nem megfelelő, és zavart okozhat. Különösen akkor, ha nem “tudatosan kreatív használatról van szó, hanem egy gondolkodás nélkül, lustaságból hozzáadott kifejezésről”. Ha például azt olvassuk, hogy “egy stadion szó szerint felrobban” egy koncert alatt, elsőre kételkedhetünk abban, hogy balesetről vagy slágerről van-e szó.”
A kifejezés újabb kiterjesztése “a szóbeli nyelvből származhat, amikor kevésbé állunk meg, hogy átgondoljuk, mit mondunk” – mondja a nyelvész. A “szó szerint” kifejezés a szó szerinti dolgok hangsúlyozására (“Először mentem síelni, elestem és szó szerint eltörött a lábam”) talán hozzájárult ahhoz, hogy nem szó szerinti mondatokban is használjuk a hangsúlyozásra (“Először mentem síelni, elestem és szó szerint megöltem magam”). Sok esetben, ne feledjük, jobb alternatívák is létezhetnek.”
Az angol nyelv hatása
González Ferrán véleménye hasonló Steven Pinker kognitív tudós és nyelvész The Meaning of Style című könyvében kifejtett nézetéhez: bár a “szó szerint” átvitt értelemben történő használata gyakori túlzás, és általában kontextusban érthető, az olvasókat bosszanthatja, mivel azt a benyomást kelti, hogy nem álltunk meg, hogy átgondoljuk, mit is akartunk írni.
Pinker azért írt erről a szóról, mert az angol nyelvben is elterjedt a szó szoros értelemben való használata, olyannyira, hogy a Merriam-Webster szótár 2013-ban megváltoztatta a szó jelentését, és a szó átvitt értelmét is hozzáadta. Valójában González Ferrán, a Fundéu munkatársa nem zárja ki, hogy az angolszász kultúra – ismét csak – hatással volt arra, hogy a spanyolban a “szó szerint” divatba jött.
Az angol szótár szerkesztői kifejtették, hogy csak olyan használatot vettek fel, amelynek 1769-ig visszanyúló írásos története van. És idéztek néhány példát, például a William Makepeace Thackeray (a Vanity Fair szerzője) által 1847-ben írt “szó szerint égett a szellemességtől” címűt. Más szóval, “a szó szerint szó szerint képletes használata lehet bosszantó, de nem újdonság”.
A spanyolban – a Diccionario Histórico de la RAE korpuszára támaszkodva – szintén könnyű megtalálni a “szó szerint” képletes használatát (bár nyilvánvalóan kreatív). Juan Goytisolo például a Señas de identidad (1966) című könyvében ezt írta: “Úgy érezte, hogy megrázza és elaltatja, áthatja és megszállja, szó szerint beborítja a Doktor meggyőző hangja”. Emilia Pardo Bazán pedig a Los pazos de Ulloa (1886) című művében: “Don Eugenio, Naya apátja szó szerint kitört a nevetéstől.”
Van néhány szó, amely egy dolgot jelent és az ellenkezőjét, az úgynevezett autoantonimák. Például “szankció”: “engedélyezni vagy jóváhagyni valamilyen cselekedetet, szokást vagy szokást”, valamint “szankciót vagy büntetést alkalmazni valakire vagy valamire”. Ez azt jelenti, hogy szankciót lehet kapni egy szankció be nem tartásáért.
Egyes esetekben ezek olyan szavak, amelyek elvesztették eredeti jelentésüket. Például az “enerválni” jelentése “gyengíteni, erőt venni”, de ma és a 19. század óta gyakrabban használják az ellenkezőjét: “idegessé tenni”.
Judith González Ferrán, a Fundéu munkatársa rámutat, hogy a “szó szerint” esetében, amelyet néha metaforikus kifejezések hangsúlyozására használnak, a szó jelentésének megváltoztatásánál tartanánk, ami a legnagyobb valószínűséggel zavart okozhat.
Az “értelmesen” példáját hozza fel olyan kifejezésekben, mint “a vállalat profitja értelmesen nőtt”. Amint azt a Fundéu dokumentálta, az idősebbek hajlamosak ezt úgy értelmezni, hogy a nyereség sokat nőtt. De a fiatalabbak számára a “sensiblemente” általában azt jelenti, hogy “kevés”.
A nyelv változik, függetlenül attól, hogy tetszik-e nekünk ez a változás vagy sem. És néha értelmesen teszi ezt.
A nyelv változik, akár tetszik, akár nem.