Abszurditás egy felfordult világban: Honnan jöttek az “orosz fordított” viccek?

1986. Ronald Reagan megkezdi második elnöki ciklusát, és kölcsönös megértésre törekszik az új szovjet vezetővel, Mihail Gorbacsovval. A hidegháború öt év múlva véget ér, de ezt még senki sem tudja. A világ belefáradt a 40 éve tartó konfrontációba, és ekkor Yakov Smirnoff, az orosz származású amerikai humorista híres “Szovjet-Oroszországban” vicceivel.

A Miller sör reklámjában Smirnoff (aki a híres orosz vodkáról kapta becenevét) egy bárban ivó és nevető fiatalok társaságában jelenik meg. “Amerikában rengeteg a lite sör, és mindig lehet bulizni!”. mondja mosolyogva Smirnoff, de aztán eszébe jut valami az anyaországból, és befejezi: “…Oroszországban a buli mindig megtalálja az embert!”

Minden más

A reklám nagyon népszerű volt, növelve Smirnoff hírnevét. Az “orosz fordított” vicc szerzőjeként vált ismertté: mondasz valamit, majd kicseréled az alanyt és a tárgyat, hogy megmutasd, milyen abszurd és (többnyire) félelmetes volt az élet a kommunizmus alatt.

Mára leginkább egy népszerű internetes mémről van szó, amelynek saját szabályai vannak. Például a Szovjetunió összeomlása óta “Oroszországot” “szovjet Oroszországként” emlegetik (hogy megkülönböztessék az új államot a szocialista múltjától). Általában az első mondat, amely a nyugati világ “normális” életét írja le, elmarad, a második pedig mindig azzal végződik, hogy “TE!!!”, két dőlt betűs felkiáltójellel.

Például:

“Amerikában bizalmatlanok vagytok a kormánnyal szemben. Szovjet-Oroszországban a kormány bizalmatlan Önökkel szemben!!”

“Amerikában befejezed a mondatot. Szovjet-Oroszországban a mondat Téged fejez be!!”

“Amerikában megszeged a törvényt. Szovjet-Oroszországban a törvény Téged tör meg!!”

Gyökerek és evolúció

Noha Smirnoff népszerűsítette a viccet, eredetiségét sokan kétségbe vonják. Ahogy a Time 2015-ben írta, Bob Hope komikus, aki éppen egy moszkvai útról tért vissza, az 1958-as Oscar-díj-átadó ünnepségen azt mondta, hogy moszkvai szállodájuk minden szobájában van tévé, “de az téged néz.”

És van még más is! Ahogy a Time ugyanebben a cikkben megemlítette, az “orosz fordulat” története valószínűleg 1938-ig nyúlik vissza, amikor Cole Porter amerikai dalszerző megalkotta a Leave It to Me! Az egyik jelenetben egy férfi megpróbál borravalót adni egy futárnak, de szigorú választ kap: “Nincs borravaló. Szovjet-Oroszországban a futár ad borravalót.”

Mindenesetre biztosak lehetünk benne, hogy a Szovjet-Oroszországról szóló viccek régiek. Ez nem jelenti azt, hogy nem változnak az idő múlásával. Miután a hidegháború véget ért, a viccek kevésbé lettek politikaiak, és közelebb kerültek a vidám abszurditáshoz. Nézzük csak meg ezeket:

Szovjet-Oroszországban a WC lehúzza TE!!

Szovjet-Oroszországban a bár beléd sétál!!

Szovjet-Oroszországban a bank kirabolja TE!!

És így tovább. Néha az orosz megfordítások a popkultúrából származó ikonikus mondatokkal működnek. Emlékszel MC Hammer régi slágerére, a U Can’t Touch This-re? Nos, képzeld – Szovjet-Oroszországban “ez” nem érhet hozzád!!! És ami a bankot illeti, van egy másik verzió is: “Szovjet-Oroszországban bankot rabolsz. A kapitalista Amerikában a bankok Téged rabolnak ki!!!” Bizonyos mértékig ez mégiscsak egy filozófiai kérdés – Ki rabol ki Kit?

Ha az orosz kultúráról többet szeretnél tudni, mint az orosz fordulatokat, akkor van egy cikkünk arról, hogy miért kellene most azonnal Anton Csehovot olvasnod. (Csehovot még Szovjet-Oroszországban sem olvasnál, hiszen már több mint egy évszázada halott.)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük