BARE in mind vs. BEAR in mind: Melyik a helyes?

Bear in mind vagy bare in mind?

A helyes kifejezés a “to bear (something) in mind”. Ez egyszerűen azt jelenti, hogy valamit észben kell tartani (= megjegyezni). A “szem előtt tartani” kifejezés a “viselni” igét használja, amelynek számos jelentése van, például “tartani”, “hordozni”, “megtartani”, és még a születés aktusának leírására is használják igeként.

Bear in Mind

Bear in Mind: Sample Sentences

#Példa 1: Kérem, tartsák észben, hogy ma este már nincs annyi időnk a vacsorára.

#Példa 2: Mondtam a vendégeknek, hogy tartsák észben, hogy a szálloda étterme csak holnap fog kinyitni.

#3. példa: Ne feledjék, hogy Ben még csak 5 éves.

Synonyms for bear in mind

Instead of using the expression “to bear something in mind”, you could also use one of the following expressions to get your message across:

  • Keep in mind that…
  • (Please) Remember that…
  • (Please) Do not forget that…
  • Be aware that…
  • Take into account (that)

Examples:

Keep in mind that children younger than 4 years of age are not allowed on the playground.

Please remember that we will meet at 3 o’clock tomorrow instead of 2 o’clock.

Please do not forget that Conor has trouble remembering things.

After all, you should be aware that not everybody likes to play Curling.

We will take your long and rich experience into account when we make the final decision.

Other expressions that make use of the verb “to bear”

Bear witness to what happens in the court!

I can bear witness to the fact that the judge was rocking a red tie.

There are other neat expressions that make extensive use of the verb “to bear”:

  • Bear witness
  • Can’t bare the…
  • Bear with me

Examples:

I can bear witness to the fact that he has put great effort into reading all the interesting articles on Linguaholic.com.

I can’t bear the thought of losing you.

I can’t bear so many trashy TV Series on Netflix.

This article is still under construction, so please bear with me.

Moreover, the verb to bear can also be used as a fancy and formal way to describe the act of birth:

Last year, she bore two children.

Bore?

Igen, mert a bore a bare múlt ideje. A bear -ed alakja pedig a borne.”

A “elviselni” változatai részletesebben

Bear with me

“Elviselni valakit” egyszerűen azt jelenti, hogy “türelmesnek lenni az illetővel szemben.”

Vagy, ha a szövegkörnyezetet használva magyarázhatom, azt jelenti, hogy “elviselni” azt, amire a másik személy utal, például amikor egy nő hosszasan akarja megosztani családi ügyeit a legjobb barátnőjével.

Ha még néhány percig elviselnétek engem és az eszmefuttatásaimat.”

Egyszerűen fogalmazva, az “elviselni engem” kifejezést használó személy udvariasan próbál viselkedni, ha arra gondol, hogy kellemetlenséget okoz az üzenet címzettjének, különösen azért, mert elveszi az idejének egy részét.

Ezért használhatjuk ezt a kifejezést, amikor olyan terjedelmes magyarázatokra készülünk, amelyek untathatják a másik személyt, vagy amikor arra kérjük, hogy várjon.

Bear that in mind

Mint említettük, a “bear something in mind” jelentése “emlékezni” vagy “tudatában lenni valaminek.”

A “that” a “bear that in mind”-ben egy mutató névmás, amely a kijelentésben vagy írott szövegben korábban közölt állításra vagy információra utal.

Gyakran halljuk ezt a szófordulatot, amikor valaki valamilyen fontos információt kíván közölni, hogy tanácsot adjon vagy fontos megjegyzést tegyen.

Ezáltal úgy tűnhet, hogy tanítói megközelítéssel próbálkozik, ami vagy kedvező, vagy nem minden esetben.

Az embereket tisztelni kell, függetlenül attól, hogy honnan származnak. Ezt mindig tartsd észben.

A kifejezés használata pozitív értelemben azt is sugallhatja, hogy a hírvivő valamiféle törődést próbál kifejezni.

A kifejezés forrását megfordítva, a “tartsd észben” általában megerősítő céllal használatos, ha az üzenet címzettjétől származik, mint az alábbi példában.

A: Ha lehetséges, kérlek, legközelebb ne a füvön vezess.

B: Persze. Bocsánat, ezt észben kell tartanom.

Bearing in mind

Hasonlóképpen, a “szem előtt tartva” kifejezés azt a törekvést közvetíti, hogy a nyelvhasználat révén egy másik személyt oktassunk vagy figyelmeztessünk.

A mondatszerkesztésben a “szem előtt tartva” után gyakran egy that-mondat következik, amely kifejezi az emlékezni kívánt információt.

Figyelembe véve, hogy a humor rossz kontextusban használva maladaptív megküzdési stratégiává válhat, érdemes kiemelni, hogy az agresszív és az önleértékelő humortípusokat mérsékelten gyakorolják a humoristák.

Amint a kimerítő példa talán feltűnt, ez azt jelenti, hogy a “szem előtt tartva” általában a “we/you must bear in mind that…”

Az alany hiánya tompítja a pontifikálásra vagy prédikálásra tett kísérletet, ami kulcsfontosságú a hivatalos nyelvhasználatot igénylő beszélgetésekben.

Medve velünk

A “medve velünk van” kétféleképpen használható, az egyik szó szerintibb, mint a másik.

Ha azt az üzenetet akarjuk közvetíteni, hogy egy állat fizikailag ugyanott van, ahol a beszélő vagy az író, akkor az alábbi kijelentést használhatjuk.

Egy állatkertben vagyunk, és egy hatalmas grizzly medve van velünk.

De ha egyébként azt akarjuk kifejezni, hogy a hallgatót vagy az olvasót extra türelemre szeretnénk ösztönözni, akkor mondhatjuk úgy is, mint az alábbi mondatban.

Mivel nem vagyunk profi énekesek vagy táncosok, szeretnénk megkérni, hogy a következő öt percben legyenek velünk türelemmel.

Ezt majd észben tartom

Az “én” mint konkrét alany a kifejezésben azt sugallja

, hogy ez a megjegyzés nem emlékeztető, hanem megerősítő válasznak szánt megjegyzés.

A korábbi alfejezetben található magyarázathoz hasonlóan a kifejezés ilyen módon való használata azt sugallja, hogy az a cél, hogy tartsuk magunkat bármilyen információhoz vagy figyelmeztetéshez, ami előzetesen elhangzott.

A: Soha többé ne hazudj nekem.

B: Igen, tudom. Ezt észben fogom tartani.

A negatív oldalon azonban előfordulhat, hogy nem tudhatjuk teljes mértékben, hogy a kifejezést használó személy teljesen őszinte-e vagy sem.

Így aztán a szociális éleslátásunkat használhatjuk annak megítélésére, hogy a megjegyzés egyébként szarkazmust sugall-e.

A “szem előtt tartani” helytelen használata

Kérem, tartsa szem előtt

A nyelvészetben a “szem előtt tartani” és a “csupasz” a homofón szavak közé sorolható. A homofonok fonológiailag azonosak, ám ortográfiailag mégis különbözőek.

Egyszerűbben fogalmazva, a homofonok olyan szavak, amelyek kiejtése hasonló, de másképp írják őket.

A homofonok talán a leghírhedtebb bűnösök a kétértelmű nyelvhasználatban, amelyek egyben nagyon jó humorforrások is, mint a szójátékokban.

A homofon szavak helyesírásával kapcsolatos problémák meglehetősen gyakoriak az angol nyelv anyanyelvi és nem anyanyelvi használói körében.

Itt van néhány gyakori helyesírási és nyelvtani hiba, amelyeket ki kell javítani.

Bare me in mind

A fenti kifejezés nagyon komoly megértési problémákat okozhat, egyszerűen azért, mert a kifejezés nyelvtanilag helyes, de szemantikailag nem stimmel.

A “to bare” ige jelentése “levetkőzni vagy leleplezni”, ezért a “to bare me in mind” kétélű kardként hathat.

(Ugye tudod, mire gondolok?)

Ez egy példa a double entendre, az igei humornak egy olyan fajtájára, amely egy másik, gyakran illetlen vagy társadalmilag kínos átvitt értelmet sugall.

Kérem, vegye le a szemére

Hasonlóképpen, a “vegye le a szemére” írás, mint a közönség tudatosságának kiváltására tett kísérlet, ortográfiailag helytelen.

Bár ennek a bizonyos kifejezésnek a jelentése kevésbé félreérthető, mint az előzőnek, a helytelen használata potenciálisan kritikát vált ki másokból.

A barátok talán nem feltétlenül látják ezt problémának, de egy olyan vezető vagy felettes, aki nem tartja be a helyesírási konvenciókat, nem feltétlenül hagy túl jó benyomást a beosztottjaira.

Kétségtelen, hogy a tanárok is nagyon izgatottak lennének, ha az újonnan vásárolt piros tollukkal minden alkalommal megjelölnék a dolgozatodat, amikor a “medve” helyett a “bare” jelenik meg a dolgozatodban.

“Tartsd észben” alternatívái

A

Nem akarjuk azt a benyomást kelteni írás közben, hogy megszakadtunk, ezért hajlamosak vagyunk más lehetséges helyettesítő kifejezéseket keresni.

Íme tehát néhány szinonim kifejezés a “tartsd észben” szóval, amelyek közül kényelmesen választhatsz.

“Tartsd észben…”

Ha egyszerűbbé és a legtöbb ember számára felismerhetőbbé szeretné tenni a kifejezést, akkor egyszerűen azt mondhatja, hogy “tartsa észben.”

A “tartsa észben” kifejezést alkalmazhatja, amikor különböző nyelvi háttérrel rendelkező közönségnek közvetít információkat.

Mindannyiunknak szem előtt kell tartanunk, hogy a nyílt kommunikáció kulcsfontosságú az üzleti fejlődéshez.

És ha megfelelően használjuk, ez a kifejezés a közönség szélesebb körét képes ösztönözni, ismét a felhasználóbarát konnotációja miatt.

“Ne feledje, hogy”

Egy másik egyszerűbb, sőt talán a legegyszerűbb és legbiztonságosabb szóhasználat a “ne feledje, hogy”.”

“Ne feledje, hogy” nem idiomatikus, és ezért sokkal szélesebb közönségréteget kell megszólítania, mint a “tartsa észben” és a “tartsa észben”.”

Íme, hogyan használja.”

Ne feledje, hogy mindig ön lesz a saját hajójának kapitánya.

A “ne feledd” azonnali használata a mondat elején azt jelenti, hogy a mondat imperatívusz hangulatban van.

Ez azt jelenti, hogy a kijelentés célja inkább parancsot adni, mint információt közölni vagy akaratot kifejezni.

Ez a mondat azért is nagyon rugalmas, mert bármilyen regiszterben használható anélkül, hogy bármilyen félreértést okozna.

“Legyen tudatában”

Végül a “legyen tudatában” kifejezést is használhatjuk hasonló jelentés kifejezésére, azonban az előző példák közül a legformálisabb konnotációval.

A “cognizant” melléknév tudatos vagy tudatos, és vagy pszichológiai vagy technológiai jelentéssel is bír.

A szülőknek nemcsak a gyermekeik oktatási szükségleteire kell összpontosítaniuk, hanem a jólétükre is.

Amint azt már megfigyelhetted, a “cognizant” használata növeli a cselekvésre való felszólítást célzó mondat formalitását.

Ezért ez a mondat egyébként nem alkalmazható a korai szakaszban lévő angol nyelvtanulókra.

Gyakran ismételt kérdések a “Bare vs. Bear in Mind”

A “bear in mind” idióma?

Az idiómák olyan kifejezések, amelyeket bármely anyanyelv beszélői nagyon természetes módon használnak, és amelyek lényegében átvitt értelmet tartalmaznak. A “Bear in mind” egy nem anyanyelvi angol beszélő számára idiomatikus kifejezésnek tűnhet, mivel egyébként van egy egyszerűbb megfelelője, mint például a “remember”. Míg egy angol anyanyelvi beszélő azt gondolhatja, hogy ez csak egy hétköznapi, nem idiomatikus jelentésű kifejezés.

Mi a formálisabb módja annak, hogy azt mondjuk, hogy “bear in mind”?”

A “bear in mind” formálisabb megfelelői: “to be cognizant of”, “to heed”, “to consider”, vagy “to pay attention to”, vagy “to be aware of” something.

Conclusion

Senki sincs túlságosan biztonságban a homonimák atrocitásaitól, még a nyelv anyanyelvi beszélői sem.

Az ebben a bejegyzésben tárgyalt eset tehát újabb bizonyítékot szolgáltat arra, hogy a nyelv valóban egy önkényes, folyamatosan változó emberi eszköz.

Ezért egyszerűen mi vagyunk a saját problémáink megteremtői, ami furcsán paradox.

Nem bírom ki a gondolatot, hogy befejezzem ezt a cikket…

…de úgy tűnik, minden fontosat már elmondtam. Szóval lépjünk tovább, rendben?

A Linguaholic.com tulajdonosa

Hey Linguaholics kollégák! Én vagyok az, Marcel. Én vagyok a linguaholic.com büszke tulajdonosa. A nyelvek mindig is a szenvedélyem voltak, és a Zürichi Egyetemen nyelvészetet, számítógépes nyelvészetet és sinológiát tanultam. Nagy örömömre szolgál, hogy megoszthatom veletek mindazt, amit a nyelvekről és általában a nyelvészetről tudok.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük