Beszélj úgy, mint egy helyi

New Orleansnak, mint sok más városnak, a beszéd tekintetében is megvannak a maga sajátosságai. Mivel a várost a franciák alapították, a városnak sok olyan utcaneve van, amelyeket egy látogató hajlamos lehet a franciához hűen kiejteni. Valójában a helyi kiejtés egészen más. Vannak olyan helyi kifejezések is, amelyek zavaróak lehetnek, ha nem vagyunk tisztában velük.

Különböző elméletek azt állítják, hogy az olyan helyeken, mint Boston, New York és New Orleans megtalálható hasonló kiejtés azért alakult ki, mert az olyan országokból, mint Írország, Németország és Olaszország, származó emberek már korán letelepedtek ezekben a kikötővárosokban. New Orleansban nem fogsz sűrű, georgiai-barackos kiejtésű helyieket hallani. De hallhatsz néhány “dese, dem, dat,” és “dose,” mint például a “Who dat say dey gonna beat dem Saints?!”.

Egy dolog, ami mindig megkülönbözteti a látogatókat, az a trolira való hivatkozás. New Orleansban villamosról van szó, nem troliról. És sok helybéli azt mondja, hogy New-ahl-e-yuns, nem pedig New Or-lenz, N’aw-lins vagy New Or-leenz. Mégis, valószínűleg a könnyebben kiejthető New Or-lenz-nek is megfelel; a legfontosabb dolog, amit el kell kerülni, hogy a hangsúlyt inkább az “new”-ra helyezzük, mint az “Or”-ra, és hogy a “leans”-ban hosszú “e” hangot használjunk. De – itt egy csavart labda – ez az Or-leenz Street.

Az utcanevek kiejtésekor el kell felejtened minden franciát, amit tanultál. Itt áll bosszút az a texasi az osztály hátsó részében, akin mindenki kuncogott. Ha megkérdezed, hogy merre van a Freret (Frer-ay, franciául) utca, üres tekintettel fogsz találkozni. (A helyes kiejtés Fer-et.) A Burgundy Street Bur-gun-dee; Carondelet Cahr-ahn-duh-let; Chartres Chart-ers; Conti Con-tie; Iberville Eye-berville; Tchoupitoulas pedig Chop-a-tool-us. És ha valaki megkérdezi, hogy “Where y’at?”, akkor azt mondja, hogy “howdy”, és nem azt kérdezi, hogy hol vagy.

Bayou (by-you). Az indián bayouk vagy bayuk szóból ered, ami egy mocsaras öböl.

Banquette (ban-ket). Járda.

Beaucoup (bo-coo). Nagyon; sok.

Hideg ital. Szóda jéggel.

Doubloons (dub-loons, vagy dub-loons, neveltetéstől függően). Alumíniumérmék, gyakran színezettek, amelyeket a Mardi Gras krewes a felvonulásaik témájával és dátumával domborít, és a tömegek közé dobál.

Fais-do-do (fay-doh-doh). Country tánc. Cajun kifejezés, amely a faire (csinálni, csinálni) és dormir (aludni) francia igékből származik: az anyák azt akarták, hogy a gyerekek elaludjanak, hogy táncolhassanak.

Galéria. Bizonyos mélységű tornác vagy erkély.

Gris-gris (gris-gris). Voodoo-bűbáj; gyakran több összetevővel töltött kis zacskó.

Krewe (legénység). A Mardi Gras alkalmával felvonuló klub.

Lagniappe (lan-yap). Egy kis extra dolog, amiért nem kell külön fizetni.

Levee (leh-vee). Gát.

Metairie (Met-a-ree vagy Met-fa). Nagy New Orleans kiterjedt városrésze. Old Metairie néhány utcája és háza ugyanolyan szép és exkluzív, mint az Uptowné.

Semleges terület. Középtér egy nagy átjáróban, mint például az a földterület, amelyen a St. Charles Avenue villamos halad. Azért kapta ezt a nevet, mert a gyarmat első éveiben olyan nagy volt a feszültség az Uptownban élő amerikaiak és a francia negyedben élő kreolok között, hogy a két rivális negyedet elválasztó földterületet semleges területnek tekintették.

Parish. Megye.

Shotgun house. Gyakori építészeti stílus: hosszú, keskeny ház, amelyet azért neveztek így, mert a golyó az első ajtótól a hátsó ajtóig el tudott jutni anélkül, hogy falba ütközött volna.

Ward. Városrész, mint a Sixth Ward.

Where y’at? Hogy vagytok? A helyes válasz: “Hé, hol vagy?” vagy “Jól”.

Vieux Carré (View kah-ray). Francia negyed; közvetlen fordításban Old Square.

Powered by

Fodors.com

Copyright ©2006 by Fodors.com, a Fodors LLC egysége. Minden jog fenntartva.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük