Ezeket a modern angolban hagyományosan nem használják, hacsak a beszélő nem próbál egy régebbi angol vagy vallási változatot játszani, de a jelentés általában elvész, mivel nem használjuk őket. Early Modern English vagy régebbi. nagyjából (1600-1800, néhány nyelvjárási régióban most)Ezek mind a második személy (informális) hagyományos jelentése. beleértve a thine (vagy magánhangzó előtt ugyanaz, mint a mine versus my) Thou = you ( olyan emberekre, akik szeretők, vagy valakire, aki alattad áll. pl. Romeo és Júlia híres sorai: “Romeo, Romeo where art thou Romeo..(I think that is right)” tehát Júlia kifejezi erős vonzalmát Romeo iránt. Egy király vagy valaki, akinek “több hatalma” van, mint neked, azt mondaná, hogy thou bárkinek, aki kevesebb, mint egyenrangú. )you = te (azt mondanák valakinek, hogyan van magasabb pozícióban, vagy egyenrangú (eléggé biztos..). pl.: Hol vagy apa (a gyerekeitől), ahol az apa azt mondhatná. Hol vagytok gyerekek? stb…te = a mondat vagy az ige tárgya lenne. A modern angolban azt jelenti, hogy “te”. Láttalak téged, láttalak téged mi történt veled (veled)? *ez az akkuzatív vagy dativus eset meghatározása, amely a modern angolban elveszett. A Thy egyszerűen csak your. Ez a jelentésük második személy kiment a divatból, mióta “áttértünk” a nagyobb egyenlőségre (nem biztos, hogy ugyanúgy használják). Versus tu versus usted/vous/Lei, a spanyol/francia/olasz nyelvben, ahol ez ismertebb, mint az angolban, ahol romantikus érdeklődést vagy társadalmi státuszuk megkülönböztetését mutatta. you maradt ugyanaz a you, mint amit ma használtunk. remélem ez segít