(1) Ezért, mivel mi is körül vagyunk véve… – Inkább: Ezért mi is – mivel a tanúk oly nagy felhője vesz körül bennünket – minden terhet és a bűnt levetve… fussuk türelmes kitartással az előttünk álló versenyt, tekintve, &c. (Egy ilyen nehéz versben, mint ez, olyan pontosságú fordításra van szükség, ami egyébként talán nem lenne kívánatos). Egyértelmű, hogy a fő gondolat ez: “Fussuk versenyünket türelmes kitartással, Jézusra, a mi hitünk szerzőjére … tekintve.” Tehát itt is megvan az a gondolat, amelyet az író sohasem fárad bele, hogy érvényesítse, a hit és a türelem szükségességét mindazok számára, akik örökölni akarják az ígéreteket. Az összefüggés elsősorban a Zsidókhoz írt levél 11. fejezetének utolsó verseivel áll fenn, amelyek tulajdonképpen az egész fejezet összefoglalása. Isten célja az volt, hogy azok, akik az elmúlt korszakok során hitük által tanúságot szereztek Róla, ne rajtunk kívül érjék el a beteljesedést. E beteljesedés felé haladjunk tehát előre. Krisztus beteljesedett áldozatát látva számunkra jelen van, de a személyes megvalósítás szempontjából minden a jövőben van. Ahogyan azok, akik előttünk jártak, hittel és türelmes kitartással, ki-ki a maga számára elérte a célt, nekünk is el kell érnünk. A kitartó erőfeszítés gondolata, amelyet jutalom koronáz meg (Zsidók 6:12; Zsidók 6:18; Zsidók 10:35-39), nagyon természetesen a (zsidók által is ismert) nyilvános játékok képeit sugallta, amelyekre Szent Pál a leveleiben oly gyakran utal. (Lásd 1Korinthus 4:9; 1Korinthus 9:24-27; Filippi 3:12-14; 1Timóteus 6:12; 2Timóteus 4:7-8; vö. Zsidókhoz 10:32-33). Ezekben a szakaszokban felidéződnek a nagy görög nemzeti ünnepek különböző asszociációi – a versenyzők szigorú fegyelmezése, a küzdelem intenzitása, a jutalmak, “az igazságos bíró”, a nézők tömege. E gondolatok többsége itt is jelen van (Zsidók 12:1-2; Zsidók 12:4), és az összehasonlítás új kapcsolódási pontokkal egészül ki, így a jelenet élénken kerül a szemünk elé. Gyakran feltételezték, hogy a “tanúk” szót a verseny nézőinek értelmében használják. Egy angol olvasó számára ez a gondolat nagyon is természetes (hiszen a “witnesses” jelentheti egyszerűen a szemlélőket is), de a görög szó (martyres) nem tartalmaz ilyen kétértelműséget. A görög atyák helyesen úgy értelmezték, hogy azokat jelenti, akik tanúságot tesznek, és úgy tűnik, a legfőbb kétséges pont az volt, hogy ez az értelem általános-e, vagy a szó a későbbi jelentését hordozza – mártírok, akik vérükkel tettek tanúságot. Azok, akik így körülvesznek bennünket, egy számtalan “sereg” (a tanúk “felhője”), a hitük által tanúságot tettek róluk, és viszont a hit tanúiként állnak ki, bizonyságot téve annak erejéről és cselekedeteiről. Egytől egyig “bátorítást nyújtanak nekünk a mi saját hitbeli küzdelmünkben, és ezért említjük őket itt. Nagyon is lehetséges, hogy a nézők jelenlétének gondolata benne van a többi szavakban: “oly nagy felhővel körülvéve”; de nem szabad megengedni, hogy az értelmezés megzavarja a fő gondolatot – hogy a futó rendíthetetlen tekintete arra szegeződik, aki maga járta végig előttünk a pályát, és aki most a bíró és a jutalmazó.
Minden súly.–A görög szót a görög írók néha a test túlzott méretére és súlyára használták, amelyet az atléta edzéssel igyekezett csökkenteni; de jelentheti bármilyen teher, felesleges ruházat és hasonlók terheit is. Itt a legjobb, ha általános értelemben értelmezzük, mint bármit, ami megterheli, és ezáltal kevésbé alkalmassá teszi az atlétát a versenyzésre. Az értelmezésben talán a földi gondok nyomására gondolhatnánk, ha nem úgy tűnne, hogy az író a héber keresztények különleges veszélyeire gondol. A Zsidókhoz írt levél 13:9-ben említett “különféle és idegen tanítások”, amelyekbe a zsidó szokások is beletartoznának, amelyek betartására kísértésbe estek (amiket Szent Péter úgy jellemzett, mint egy “igát”, amely túl nehéz ahhoz, hogy elviseljék), valószínűleg a legjobban illeszkedik az ábrához.
És a bűn, amely oly könnyen körülvesz minket.” – Az utolsó hat szó egyetlen melléknév fordítása, amely máshol nem fordul elő. A görög kommentátorok, akiktől várhatnánk némi fényt cm. a kifejezésre, úgy tűnik, teljesen találgatásokra szorítkoznak. Chrysostomus például különböző helyeken két teljesen eltérő jelentést fogad el: “bűn, amely könnyen (vagy, teljesen) körülvesz bennünket”, “bűn, amely könnyen legyőzhető”. Ezekhez Theophilaktosz még egy harmadikat is hozzáad: “bűn, amely által az ember könnyen veszélybe kerül”. Úgy tűnik, a modern írók körében uralkodó vélemény az, hogy a szó azt jelenti, hogy jól (vagy, könnyen) körülvesz; és hogy az író a bűnt egy ruhához hasonlítja – vagy egy lazán illeszkedő ruhadarabhoz, amelybe a futó belegabalyodik és megbotlik, vagy egy olyanhoz, amely szorosan rátapad, és így akadályozza a könnyű mozgásban. A jelentésnek ezt a felfogását követik a korábbi angol változatok, amelyek vagy a latint követik (Wiclif, “ami körülöttünk áll”; Rhemish, “ami körülvesz minket”), vagy úgy adják vissza a szavakat, hogy a bűn, ami ránk tapad, vagy, ami olyan erősen ránk tapad. Az értelem kiváló, de nagyon kétséges, hogy a görög nyelv megengedi-e ezt az értelmezést. Bár a pontos szó máshol nem található meg, vannak olyan szavak, amelyek jelentésüket tekintve szorosan rokonok, és amelyek jelentéséhez nem fér kétség Analógia egyértelműen a sokat csodált (szó szerint, jól körülvéve csodáló tömeggel) jelentésre mutat. Nem lehetetlen, hogy még ezzel a jelentéssel együtt is a “félretenni” vagy “letenni” szavak (gyakran alkalmazzák a ruha levetésére) még mindig egy ruhára utalnak; ha ez így van, akkor az utalás egy olyan futóra vonatkozhat, aki nem volt hajlandó levetni egy olyan ruhát, amelyet a tömeg csodált, bár egy ilyen teher miatt el kell veszítenie a díjat. Valószínűbb, hogy az író általában a bűnről beszél, mint a verseny akadályáról, amelyet félre kell tenni, ha a futó egyáltalán versenyezni akar. Ha megnézzük a levél későbbi buzdításait, többször is említést találunk a gyalázatról, amelyet Krisztus követőinek el kell viselniük. Még Mózes történetében (Zsidók 11:26) is találunk olyan szavakat, amelyek ezt a gondolatot sugallják. (Lásd még Zsidók 10:33; Zsidók 13:13). A következő versben tehát Jézus keresztjéről és a gyalázatról olvashatunk, amelyet Ő megvetett. Ezzel a “gyalázattal” szemben áll az a bűn, amely biztosan elnyeri az ember kegyét és tapsát – a bűn, amelyről a Zsidók 10:26-ban olvastunk (vö. Zsidók 11:25), amely első megközelítésben látszólag ártalmatlan, de végül “az élő Istentől való elszakadással” végződik. Az a fordítás, amellyel az Authorizált változat megismertet bennünket, tele van érdekességgel, de nem lehet (mindenesetre a közkeletű értelmezés szerint) a szándékolt értelem kifejezője. Bárhogyan is tekintsünk erre az egy sajátos szóra, nem tűnik lehetségesnek, hogy a kifejezés az úgynevezett “nyomasztó bűnre” utaljon, arra a bűnre, amely bármelyikünk esetében bizonyítottan különleges erővel bír.
Párhuzamos kommentárok …
Therefore,
Τοιγαροῦν (Toigaroun)
Conjunction
Strong’s Greek 5105: Consequently, therefore, well then, so then. A toi és gar és oun; valóban akkor, azaz következésképpen.
mi
ἡμεῖς (hēmeis)
Perszonális / birtokos névmás – Nominativus 1. személyű többes szám
Strong’s Greek 1473: Én, az első személyű névmás. Az én első személyű névmás elsődleges névmása.
are
ἔχοντες (echontes)
Verzum – jelen idejű főnévi igenév Aktív – Nominativus Férfi többes szám
Strong’s Greek 2192: To have, hold, possess. Beleértve egy alternatív formát scheo skheh’-o; elsődleges ige; birtokolni.
surrounded by
περικείμενον (perikeimenon)
Verb – Present Participle Middle or Passive – Accusative Neuter Singular
Strong’s Greek 4029: A peri és keimai szóból; körülfeküdni, i.Vagyis körülzárni, körülvenni, akadályozni.
olyan nagy
τοσοῦτον (tosouton)
Demonstratív névmás – Akkusativus Neuter Singular
Strong’s Greek 5118: Oly nagy, oly nagy, oly hosszú, oly sok. A tosos és houtos szóból; olyan hatalmas, mint ez, azaz ilyen.
felhő
νέφος (nephos)
Névmás – Akkusativus Neuter Singular
Strong’s Greek 3509: Felhő; találkozott: sűrű tömeg, sokaság, nagy társaság. Nyilvánvalóan elsődleges szó; felhő.
a tanúkról,
μαρτύρων (martyrōn)
Nomen – Genitivus hímnemű többes szám
Strong’s Greek 3144: Tanú (bírói értelemben) vagy átvitt értelemben (genitivusban); analógia szerint ‘mártír’.
let us throw off
ἀποθέμενοι (apothemenoi)
Verb – Aorist Participle Middle – Nominative Masculine Plural
Strong’s Greek 659: Letenni vagy félretenni, lemondani, elrakni, letenni. Az apo és a tithemi szóból; félretenni.
minden
πάντα (panta)
Melléknév – Akkusativus Férfi egyes szám
Strong’s Greek 3956: Minden, az egész, mindenféle. Beleértve a deklináció minden formáját; nyilvánvalóan elsődleges szó; minden, minden, minden, az egész.
terhelés
ὄγκον (onkon)
Névmás – Akkusativus hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3591: (helyesen: ömlesztett, tömeg, tehát) súly, teher, teher. Valószínűleg ugyanabból, mint agkale; tömeg, azaz teher.
és
és
καὶ (kai)
Kapcsolat
Strong’s Greek 2532: És, még, is, is, nevezetesen.
a
τὴν (tēn)
Cikkely – akkusativus női egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott cikk. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrum to-t is, azok minden ragozásában; a határozott névelő; a.
sin
ἁμαρτίαν (hamartian)
Névmás – akkusativus nőnemű egyes szám
Strong’s Greek 266: A hamartano szóból; a bűn.
sokszor belegabalyodik,
εὐπερίστατον (euperistaton)
Melléknév – Akkusativus Feminine Singular
Strong’s Greek 2139: Az eu szóból és a peri és histemi feltételezett összetételének származéka; jól körbeáll, azaz minden irányban meghiúsít.
fussunk
τρέχωμεν (trechōmen)
ige – jelen idejű kötőszó aktív – többes szám első személy
Strong’s Greek 5143: Nyilvánvalóan elsődleges ige; amely bizonyos időkben a dremo drem’-o váltószóként használja; sietve futni vagy járni.
with
δι’ (di’)
Prepozíció
Strong’s Greek 1223: Egy cselekmény csatornáját jelölő elsődleges prepozíció; through.
endurance
ὑπομονῆς (hypomonēs)
Noun – Genitive Feminine Singular
Strong’s Greek 5281: Kitartás, állhatatosság, türelmes várakozás. A hupomeno szóból; derűs kitartás, állhatatosság.
the
τὸν (ton)
Névmás – akkuszív hímnemű egyes szám
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű he-t és a neutrum to-t is, azok minden ragozásában; a határozott névelő; the.
race
ἀγῶνα (agōna)
Noun – Accusative Masculine Singular
Strong’s Greek 73: Régtől; helyesen: gyülekezőhely, azaz verseny; átvitt értelemben: erőfeszítés vagy szorongás.
set out for
προκείμενον (prokeimenon)
Verb – Present Participle Middle or Passive – Accusative Masculine Singular
Strong’s Greek 4295: A pro és keimai szóból; a látvány előtt feküdni, azaz jelen lenni, kiállni.
minket.
ἡμῖν (hēmin)
Perszonális / birtokos névmás – Dativus 1. személy többes számban
Strong’s Greek 1473: Én, az első személyű névmás. Az én első személyű névmás elsődleges névmása.
Beset Cloud Compassed Easily Enompassed Encumbrance Endurance Entangles Feet Fling Great Lay Patience Patient Race Readily Run Sin Surrounded Vastag Weight Wherefore Witnesses
Jump to Previous to Next Beset Cloud Compassed Easily Encompassed Encumbrance Endurance Entangles Feet Fling Great Lay Patience Patient Race Readily Run Sin Surrounded Vastag Weight Wherefore Witnesses
Hebrews 12:1 NIV
Héberek 12:1 NLT
Héberek 12:1 ESV
Héberek 12:1 NASB
Héberek 12:1 KJV
Héberek 12:1 BibleApps.com
Héberek 12:1 Biblia Paralela
Héberek 12:1 Chinese Bible
Héberek 12:1 French Bible
Héberek 12:1 Clyx Quotations
NT Letters: Hb: Zsidók 12:1 Ezért mi is lássuk, hogy mi (Hebr. He. Hb)