Citazioni, detti e modi di dire giapponesi famosi sono divertenti da imparare e praticare per i principianti. Probabilmente hai già familiarità con i molti modi di dire in inglese, come “Non contare i tuoi polli prima che si schiudano” e “Non mettere tutte le tue uova in un solo cesto.”
Utilizzare queste frasi nella conversazione quotidiana ti aiuterà a suonare come un madrelingua giapponese, ma devi essere sicuro di usarle nel giusto contesto e ambiente. Qui, condivideremo 10 citazioni giapponesi famose e il loro significato per iniziare.
- 10 Citazioni famose giapponesi & Detti
- 井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
- Traduzione: Una rana in un pozzo non conosce mai il vasto oceano
- 口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
- Traduzione: A mouth causes trouble
- 能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
- Traduzione: Il falco abile nasconde i suoi artigli
- 猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
- Traduzione: Anche una scimmia può cadere da un albero
- 豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
- Traduzione: Una perla per un maiale
- 武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
- Traduzione: Un Samurai finge, anche quando è affamato, tenendo uno stuzzicadenti tra i denti
- 二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
- Traduzione: Un uomo che insegue due conigli, non ne merita uno
- 悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
- Traduzione: Bad money won’t stick with you
- 郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
- Traduzione: Quando ti unisci ad un altro villaggio, segui le regole
- 負けるが勝ち – Makeru ga kachi
- Traduzione: To lose means to win
- 自業自得 – Jigou jitoku
- Traduzione: Si ottiene ciò che si merita
- 石二鳥 – Isseki nityou
10 Citazioni famose giapponesi & Detti
井の中の蛙、大海を知らず – I no naka no kawazu, taikai wo sirazu
Traduzione: Una rana in un pozzo non conosce mai il vasto oceano
Questa famosa citazione giapponese è basata su una breve storia di una rana: C’era una rana che era nata in un pozzo. La rana era molto orgogliosa del fatto di essere la creatura più grande del pozzo.
Come risultato, la rana credeva di essere invincibile e un giorno decise di lasciare il pozzo. Alla fine, finì nell’oceano e si rese conto che, nel grande schema delle cose, era molto più piccolo di quanto pensasse.
Come altri modi di dire giapponesi, questo è un promemoria che ci sono molte altre cose oltre al mondo in cui vivi, quindi non pensare di essere il più grande o il migliore del mondo.
口は災いの元 – Kuchi wa wazawai no moto
Traduzione: A mouth causes trouble
Un idioma giapponese simile è: “iwanu ga hana,” 言わぬが花.
Entrambi questi detti giapponesi significano essenzialmente la stessa cosa: a volte è meglio stare zitti. Pensate al detto inglese “silence is golden”.
能ある鷹は爪を隠す – Nô aru taka wa tsume wo kakusu
Traduzione: Il falco abile nasconde i suoi artigli
Un falco che è un abile cacciatore, nasconde i suoi artigli alla sua preda. Questa è una delle tante citazioni giapponesi che servono a ricordare di rimanere umili; le persone di talento non hanno bisogno di mettersi in mostra.
VEDI ANCHE: Il modo migliore per imparare l’alfabeto giapponese
猿も木から落ちる – Saru mo ki kara ochiru
Traduzione: Anche una scimmia può cadere da un albero
Un altro detto giapponese simile è, “kappa no kawa nagare,” 河童の川流れ. Questo si traduce in: anche un kappa può annegare.
Le scimmie sono bravissime a salire sugli alberi e i kappa sono abili nuotatori, ma le scimmie possono cadere e i kappa possono annegare. Essenzialmente, nessuno è perfetto; anche un virtuoso può fare un errore.
豚に真珠 – Buta ni Sinjyu
Traduzione: Una perla per un maiale
Un altro modo di dire questo è “neko ni koban”, 猫に小判. Questo significa “un koban per un gatto”. Un koban è una moneta d’oro che veniva usata centinaia di anni fa in Giappone.
Entrambi gli idiomi giapponesi significano che non vale la pena fare un regalo o qualcosa di prezioso a qualcuno che non apprezza il regalo.
Questi modi di dire giapponesi possono anche essere usati per descrivere qualcuno che possiede o indossa cose che non gli stanno bene.
武士は食わねど高楊枝 – Bushi wa kuwanedo takayôji
Traduzione: Un Samurai finge, anche quando è affamato, tenendo uno stuzzicadenti tra i denti
Il significato di questa citazione giapponese è semplice: non lasciare che gli altri vedano il tuo dolore.
Il messaggio è positivo, ma questa espressione è anche usata per descrivere qualcuno che è troppo orgoglioso per arrendersi.
RELATO: Impara a contare da 1 a 10 in giapponese
二兎を追う者は一兎をも得ず – Nito wo ou mono wa itto mo ezu
Traduzione: Un uomo che insegue due conigli, non ne merita uno
Questo idioma giapponese esprime la convinzione che per avere successo, dovresti concentrarti su una cosa alla volta. Inoltre, non essere avidi.
悪銭身に付かず – Akusen mi ni tsukazu
Traduzione: Bad money won’t stick with you
Molte citazioni giapponesi sono simili a proverbi. Questa dice che se fai soldi imbrogliando, o come risultato di una cattiva azione, li perderai.
Fai una vita onesta; non tagliare gli angoli!
郷に入っては郷に従え – Gô ni haitte wa gô ni sitagae
Traduzione: Quando ti unisci ad un altro villaggio, segui le regole
Una frase simile ma in inglese sarebbe: “When in Rome, do as the Romans do”. Questa citazione giapponese è un buon promemoria per essere rispettosi degli altri.
負けるが勝ち – Makeru ga kachi
Traduzione: To lose means to win
Questo è uno dei detti giapponesi più difficili da capire per gli occidentali, ma il suo significato è abbastanza semplice: non competere per questioni stupide.
A volte, semplicemente stare lontano da un conflitto è molto più intelligente. Allontanarsi da una competizione o da una sfida può essere la decisione migliore.
SEE ALSO: Sistemi di scrittura giapponese per principianti
自業自得 – Jigou jitoku
Traduzione: Si ottiene ciò che si merita
Anche gli occidentali hanno un detto simile a questo idioma giapponese: si raccoglie ciò che si semina. In definitiva, ciò che ottieni nella vita dipende da ciò che fai, quindi comportati responsabilmente.
石二鳥 – Isseki nityou
Questa espressione è simile al detto inglese “prendi due piccioni con una fava”. Significa essenzialmente fortuna inaspettata.
Ora conosci 10 citazioni e detti giapponesi famosi da usare nella conversazione quotidiana. Forse ti senti un po’ più saggio, o almeno più illuminato!
Conosci altri idiomi giapponesi famosi? Condividili nei commenti qui sotto!
Kaoru dà lezioni di giapponese a Brighton, MA. Originario di Tokyo, si è laureato al Berklee College of Music con una doppia specializzazione. Kaoru è disponibile per lezioni locali e online. Scopri di più su Kaoru qui!
Interested in Private Lessons?
Search thousands of teachers for local and live, online lessons. Sign up for convenient, affordable private lessons today!
Photo by Moyan Brenn