Un uomo saggio una volta disse…
“Pratica di più il tedesco per diventare fluente!”
Okay, ok, non c’è bisogno di essere così saggi per saperlo.
Ma i tedeschi hanno un sacco di piccole espressioni sagge che non solo ti faranno sembrare più intelligente, ma ti daranno anche qualche idea della lingua e della cultura tedesca.
Ogni lingua ha la sua serie di citazioni di saggezza e proverbi che trasmettono la conoscenza di generazione in generazione. Possono essere molto utili anche per chi impara le lingue, perché mettono in evidenza le stranezze linguistiche e le somiglianze e le differenze tra le lingue.
Prendi per esempio le seguenti citazioni di saggezza tedesche. Prova a inserirle nella conversazione ogni volta che puoi e sembrerai più saggio della tua età!
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
- Übung macht den Meister (Practice makes perfect)
- Bald reif hält nicht steif (Maturazione precoce, marcio precoce)
- Nur die Harten kommen in den Garten (Solo i più forti sopravvivono)
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Tutto ha una fine, solo la salsiccia ne ha due)
- Kleinvieh macht auch Mist (Piccole quantità si sommano a qualcosa di più grande)
- Das Leben ist kein Ponyhof (Non puoi sempre ottenere ciò che vuoi)
- Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (I bambini e gli stupidi dicono la verità)
- Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Dai un pollice; prenderanno un miglio)
- Klappe zu, Affe tot (Finiamola qui)
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Quello che non so non può farmi male)
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (You can’t teach an old dog new tricks)
- Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)
- Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Il retro dell’aldilà)
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
- Arbeit ist die beste Jacke (Il modo migliore per riscaldarsi è fare qualcosa di utile)
- E un’altra cosa…
Übung macht den Meister (Practice makes perfect)
Se si traduce Übung macht den Meister letteralmente, si ottiene “la pratica rende il maestro”. Naturalmente, questo non ha senso in inglese, e la nostra traduzione più vicina è “la pratica rende perfetti.”
Perciò, prendi qualche ispirazione per i tuoi studi di tedesco. Più ti eserciti con la grammatica e il vocabolario, prima diventerai fluente!
Un modo particolarmente buono per esercitarsi è usare i media autentici e facili da usare che troverai su FluentU.
In aggiunta alle didascalie interattive, che ti danno definizioni immediate per parole e frasi tedesche non familiari, avrai quiz adattivi, flashcards, trascrizioni video e promemoria di studio. Una parola per i saggi: Puoi usare la prova gratuita per sperimentare FluentU in prima persona.
Bald reif hält nicht steif (Maturazione precoce, marcio precoce)
Tradotto letteralmente, bald reif hält nicht steif significa “maturato in fretta non tiene duro.”
Il miglior equivalente inglese, però, è “presto maturo, presto marcio.”
Questa espressione è spesso applicata ai bambini, poiché si pensa che chi ha molti talenti all’inizio della sua infanzia non li conserva a lungo quando cresce.
Nur die Harten kommen in den Garten (Solo i più forti sopravvivono)
Quando si traduce questa frase letteralmente, si ottiene “solo i forti entrano nel giardino.”
In pratica significa che solo i più forti sopravvivono – non sono sicuro di cosa succeda esattamente nel giardino, ma sembra che bisogna essere duri per farcela!
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Tutto ha una fine, solo la salsiccia ne ha due)
Lo sapevi che il tedesco ha un sacco di proverbi e detti che ruotano intorno alle salsicce? È vero! I tedeschi amano così tanto un buon wurst (salsiccia) che non possono fare a meno di scrivere proverbi su di loro.
Questo è facile da capire perché è abbastanza letterale: tutto ha una fine, non importa quanto tempo ci voglia. Tuttavia, questo non è il caso della buona vecchia salsiccia!
Kleinvieh macht auch Mist (Piccole quantità si sommano a qualcosa di più grande)
Se si traduce questa citazione letteralmente, si ottiene “anche i piccoli animali producono sterco.”
Questo potrebbe non essere un bel quadro, ma ha un messaggio significativo dietro: le piccole quantità si sommano sempre a qualcosa di più grande.
Quindi, non rinunciare ai tuoi studi di tedesco, anche se ti sembra che stai andando avanti! Come indica questo pezzo di saggezza tedesca, è una buona idea continuare a lavorare su qualcosa anche se lo fai solo un po’ alla volta.
Das Leben ist kein Ponyhof (Non puoi sempre ottenere ciò che vuoi)
Questa è un’altra citazione di saggezza a tema animale poiché si traduce letteralmente in “la vita non è un allevamento di pony.”
In pratica significa che non puoi vivere come un pony in una fattoria di pony e avere ogni tuo capriccio soddisfatto.
In altre parole, non puoi sempre ottenere quello che vuoi!
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (I bambini e gli stupidi dicono la verità)
“I bambini e gli ubriachi dicono sempre la verità”. Beh, questo secondo la traduzione letterale di questa citazione. In inglese potremmo dire qualcosa di simile: “children and fools tell the truth.”
Questa frase può essere usata per descrivere certi gruppi di persone che sono molto più propensi ad essere aperti e onesti su una situazione, nel bene e nel male. I bambini sono i peggiori a mantenere i segreti e anche gli ubriachi hanno spesso la lingua un po’ sciolta… mentre il resto di noi sa come mentire quando vuole.
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Dai un pollice; prenderanno un miglio)
In inglese, abbiamo il proverbio “if you give an inch, they’ll take a mile. Questo è ciò che equivale a questa citazione della saggezza tedesca, ma se dovessimo tradurla letteralmente, otterremmo “se dai al diavolo il tuo mignolo, lui si prenderà tutta la mano.”
In parole povere, significa che le persone possono approfittare di te se tu glielo permetti.
Klappe zu, Affe tot (Finiamola qui)
Questa non ha molto senso quando la traduciamo direttamente, perché significa “chiudi il coperchio, la scimmia è morta”. Fa sorgere un sacco di domande su quella povera scimmia.
La versione inglese non ha connotazioni così oscure, per fortuna. Noi diremmo semplicemente “finiamola qui” o anche “fine della storia”. E nessuna scimmia si fa male nel processo!
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Quello che non so non può farmi male)
Abbiamo tutti sentito dire “quello che non sai non può farti male”, che è come di solito traduciamo questa espressione. Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss si traduce letteralmente in “quello che non so non mi fa eccitare”.
Puoi pensare a questo in termini della frase inglese “hot and bothered”, relativa alla frustrazione o all’essere agitato.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (You can’t teach an old dog new tricks)
Questo è un detto così carino – se lo si traduce direttamente, si ottiene “ciò che il piccolo Hans non impara, l’adulto Hans non saprà mai.”
E’ fondamentalmente la nostra versione di “non puoi insegnare nuovi trucchi a un vecchio cane”, ma con gli umani! Dovreste prestare particolare attenzione alla parola Hänschen (piccolo Hans) in questa frase. È nella forma diminutiva, che è spesso usata per i nomi dei bambini.
Stochere nicht im Bienenstock (Let sleeping dogs lie)
Questa espressione tedesca ti avverte: “non frugare nell’alveare”. Ma equivale a un altro dei nostri proverbi a tema canino in inglese. Noi diremmo: “lascia dormire i cani”.
Non vuoi disturbare le api o i cani che dormono. Chissà cosa faranno se li disturbi!
Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Il retro dell’aldilà)
Sai “dove le volpi dicono buona notte?” Perché è quello che si traduce con wo sich die Füchse gute Nacht sagen.
Bene, abbiamo la risposta in inglese britannico. L’idioma britannico per un luogo molto remoto, “the back of beyond”, sarebbe un equivalente per questa citazione. Hai visto qualche volpe là fuori ultimamente?
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (A bird in the hand is worth two in the bush)
Avrai sicuramente sentito il proverbio inglese, “un uccello in mano vale due nel cespuglio”. Beh, è abbastanza simile in tedesco.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach si traduce effettivamente in “un passero in mano è meglio di un piccione sul tetto”. I tedeschi specificano solo di quali uccelli stanno parlando nella loro citazione.
Arbeit ist die beste Jacke (Il modo migliore per riscaldarsi è fare qualcosa di utile)
I tedeschi vi diranno che “il lavoro è la migliore giacca”. E noi siamo d’accordo, dato che la nostra versione di questa citazione di saggezza è “il modo migliore per riscaldarsi è fare qualcosa di utile”
Sentite freddo? Forse dovresti provare a scaldarti imparando un po’ di vocabolario tedesco!
Quindi, la prossima volta che stai parlando in tedesco, dovresti provare a inserire alcune di queste citazioni di saggezza. Sembrerai saggio oltre che fluente!
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
E un’altra cosa…
Vuoi sapere qual è la chiave per imparare il tedesco in modo efficace?
È usare i contenuti e gli strumenti giusti, come quelli offerti da FluentU! Sfoglia centinaia di video, fai quiz infiniti e padroneggia la lingua tedesca più velocemente di quanto tu abbia mai immaginato!
Guardando un video divertente, ma avendo problemi di comprensione? FluentU porta i video nativi a portata di mano con sottotitoli interattivi.
Puoi toccare qualsiasi parola per cercarla immediatamente. Ogni definizione ha degli esempi che sono stati scritti per aiutarti a capire come viene usata la parola. Se vedi una parola interessante che non conosci, puoi aggiungerla alla lista del vocabolario.
E FluentU non serve solo a guardare video. È una piattaforma completa per l’apprendimento. È progettato per insegnare efficacemente tutto il vocabolario di qualsiasi video. Scorri il dito verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi della parola che stai guardando.
La parte migliore è che FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando, e ti dà ulteriore pratica con parole difficili. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!