Come diventare un traduttore professionista in 7 passi dettagliati

by Day Translations
– April 9, 2018
9 24257 0

Naturalmente, per diventare un traduttore professionista, deve essere fluente in almeno due lingue, oltre alla lingua madre. Diventare un traduttore richiede una grande abilità, poiché un traduttore deve essere intelligente, intellettualmente curioso e di mentalità aperta. Il livello delle competenze linguistiche deve essere abbastanza alto.

L’industria dei servizi linguistici è enorme e non risente della recessione. Nel 2017, le entrate dell’industria linguistica globale hanno raggiunto i 43,08 miliardi di dollari e si prevede che saranno circa 47,46 miliardi di dollari entro il 2021. Si prevede che l’industria cresca costantemente, il che significa che il potenziale di occupazione in questo campo è sempre alto.

Oltre 3.000 fornitori di servizi linguistici (LSP) operano negli Stati Uniti e più di 55.000 professionisti sono impiegati nel settore come interpreti e traduttori, e in altri lavori legati all’industria.

I paesi con gli LSP più attivi nel 2016 comprendevano Stati Uniti, Gran Bretagna, Francia, Cina, Italia, Giappone, Lussemburgo, Svezia e Repubblica Ceca.

La concorrenza all’interno dell’industria della traduzione è feroce. Lo stesso vale anche per i traduttori, perché il numero di traduttori professionisti è piccolo rispetto alla domanda di mercato per i loro servizi.

Se parli fluentemente un’altra lingua oltre alla tua lingua madre, e sei sempre stato interessato ad altre lingue e alla cultura straniera, potresti voler diventare un traduttore.

Il lavoro di traduzione è molto gratificante e appagante. A parte i benefici monetari, la traduzione ti permette di aiutare le persone a capirsi, di permettere a più persone di godere delle opere di scrittori letterari e in generale di facilitare la comunicazione.

La strada per diventare un traduttore professionista

Proprio come ogni carriera, la strada per diventare un traduttore non è facile. Ci vuole dedizione e perseveranza e un amore genuino per le lingue. Hai bisogno della giusta istruzione e di una buona serie di competenze, come segue:

1. Competenze linguistiche

La prima competenza che dovresti possedere è quella linguistica. Hai bisogno di fluidità nella lingua di partenza o nella lingua da cui vuoi tradurre. Devi essere un madrelingua della lingua d’arrivo o della lingua in cui vorresti tradurre. È anche necessario che tu sia un buon scrittore nella lingua di destinazione.

Molto poche persone sono in grado di tradurre in una lingua che non è nativa per loro. Per lavorare come traduttore professionista, solo i madrelingua sono considerati dalla maggior parte delle agenzie di traduzione. Vivere nel paese o almeno passare la maggior parte dell’anno nel paese in cui si parla la lingua di partenza aiuterà a migliorare la tua conoscenza della lingua. La maggior parte delle società di traduzione fanno di questo un prerequisito.

Come traduttore professionista, devi essere in grado di scrivere molto bene e capire il testo di partenza, avere una padronanza del vocabolario e della grammatica e una buona padronanza dei metodi idiomatici per esprimere le cose e il significato desiderato in modo preciso e accurato. Per diventare un buon traduttore devi avere una padronanza della lingua di destinazione e una buona conoscenza dei diversi dialetti, punteggiatura, grammatica, assiomi, gergo, varianti, stili, gergo e i suoi eufemismi.

2. Conoscenze informatiche

Devi avere buone conoscenze informatiche se vuoi diventare un traduttore. È a tuo vantaggio se sei abile nell’uso di diversi programmi, specialmente i programmi MS Office, così come il desktop publishing, Photoshop e InDesign perché ci saranno lavori di traduzione che richiedono l’uso di queste applicazioni. Usare queste applicazioni migliorerà la tua efficienza e ti aiuterà ad aumentare le tue possibilità di essere assunto.

A parte le applicazioni menzionate, devi anche sapere come usare gli strumenti CAT (traduzione assistita da computer). Conoscere l’HTML è un vantaggio, ma non un requisito.

Un buon traduttore deve anche avere buone capacità dattilografiche, perché avrà a che fare con documenti scritti. Una velocità di battitura e una precisione superiori alla media ti aiuteranno enormemente.

3. Capacità commerciali

Molti traduttori oggi sono liberi professionisti. Se questo è anche il tuo obiettivo, è meglio che tu abbia un certo acume per gli affari. Dovresti avere delle conoscenze di marketing e di vendita per poter costruire una rete, farti conoscere e ottenere lavori di traduzione. Devi sviluppare la tenacia perché ci sarà una forte concorrenza tra gli altri freelance. Devi anche imparare a essere puntuale e organizzato.

Passi su come diventare un traduttore professionista

Se sei sicuro di voler diventare un traduttore, ecco i passi da fare.

Passo 1: Acquisire un’istruzione

Oltre ad essere abile in almeno due lingue, dovresti seguire studi di traduzione per diventare un traduttore. Un diplomato di scuola superiore può seguire corsi di scrittura e comprensione e di lingue straniere. Molti hanno una laurea, specializzandosi in una lingua particolare.

Molti traduttori oggi sono anche specialisti in diversi campi, come il business, le arti, il legale, il medico, il farmaceutico, la finanza e altro. Usano il loro essere bilingue e anni di esperienza nella pratica della loro professione per diventare traduttori esperti in materia.

Passo 2: Richiedere e superare un programma di certificazione

Dopo aver soddisfatto i requisiti di istruzione e affinato le tue abilità, è vantaggioso ottenere una certificazione o un accreditamento per diventare un traduttore. Quando sei certificato, hai la prova che possiedi le competenze necessarie per tradurre a livello professionale. Potresti ottenere lauree avanzate in traduzione o ottenere certificazioni professionali dalle scuole di tutti gli Stati Uniti. Anche l’American Translator’s Association (ATA) offre programmi per certificarti come traduttore. Se sei uno specialista in traduzione legale, puoi ottenere la certificazione dall’Associazione nazionale degli interpreti e traduttori giudiziari. Alcuni stati degli Stati Uniti hanno programmi di accreditamento dei traduttori.

Una volta certificato da un’organizzazione, il tuo nome viene inserito nel loro elenco dove i clienti possono trovare il tuo nome e le tue credenziali. Anche se la certificazione negli Stati Uniti non è un requisito rigoroso, è una buona cosa da avere se stai appena iniziando a fare il traduttore.

Step 3: Superare il test di competenza linguistica

Puoi migliorare il tuo curriculum superando i test di competenza linguistica. Questo dimostra che sei fluente nelle lingue che parli. Diverse organizzazioni, scuole e molte società di traduzione offrono test di competenza linguistica per i traduttori.

Passo 4: Acquisire esperienza lavorativa

L’esperienza nel settore è importante per i traduttori che hanno appena iniziato. Per acquisire esperienza, puoi iniziare lavorando come stagista. Quando hai un po’ di esperienza, puoi cercare un lavoro di primo livello, che ti esporrà alla complessità del processo di traduzione e del business. L’esperienza è essenziale se vuoi diventare un traduttore. Hai bisogno di esperienza non solo per affinare le tue abilità nel lavoro, ma anche per permetterti di avere campioni di lavoro da mostrare ai potenziali clienti, raccomandazioni e possibilmente un impiego regolare.

Step 5: Impara a fare marketing

Marketing di te stesso è importante se decidi di diventare freelance o anche se stai cercando un impiego permanente come traduttore. Cerca aziende, ditte, organizzazioni, agenzie governative, ospedali, cliniche e LSP che possono essere alla ricerca di traduttori.

Puoi creare un sito web, scrivere blog e unirti a gruppi online di traduttori professionisti per iniziare a costruire la tua rete. Poiché il lavoro può arrivare in qualsiasi momento, è prudente avere pronte le copie del proprio curriculum. È anche importante stabilire tariffe competitive per diversi tipi di lavoro di traduzione. Chiedi ai traduttori freelance delle comunità online a cui hai aderito quali tariffe applicano.

Step 6: Continua a imparare

Quando inizi ad affermarti come traduttore professionista, è molto importante rimanere aggiornato sulle tendenze delle traduzioni, sulle nuove tecnologie e sulle novità del settore. È anche importante non smettere di imparare. Molti traduttori continuano la loro formazione per essere un passo avanti agli altri. Un certo numero di traduttori prende un master per migliorare la propria commerciabilità. La formazione continua ti permette di specializzarti o di diversificare.

Saltarsi è essenziale nel lavoro, quindi tutto ciò che fai per migliorare la tua professione ti aiuta a distinguerti.

Per diventare il traduttore consumato, dovresti anche sviluppare altre caratteristiche che possono aiutare la tua carriera ed etichettarti come un vero professionista. Anche se non sono requisiti essenziali per poter svolgere il tuo lavoro di traduttore, queste sono buone abitudini da coltivare per prepararti al futuro

Step 7: Migliora la tua conoscenza della materia

Se decidi di specializzarti in una qualsiasi materia, è fondamentale tenersi aggiornati sulla tua specializzazione. Mantenersi aggiornati sugli sviluppi, le tendenze e i regolamenti manterrà un traduttore aziendale in buona salute. La terminologia specifica cambia. I processi devono essere comunicati in modo esplicito e chiaro. La traduzione di un argomento specifico richiede una conoscenza approfondita della lingua e della materia, quindi migliorare le proprie capacità di ricerca è un must.

Caratteristiche di un buon traduttore

1. Compiacente

Un buon traduttore deve seguire le procedure richieste dal cliente; sapere come fornire i dettagli e rispettare le regole del cliente e dell’agenzia. Un traduttore professionista deve conoscere le leggi generali e le norme giuridiche applicate e osservate nei diversi paesi, in modo che le traduzioni dei documenti siano conformi alle norme e ai regolamenti del paese di destinazione e alle sue leggi.

2. Impegnato in ogni progetto

La traduzione professionale richiede impegno da parte del traduttore. Il traduttore deve essere flessibile, reattivo, ligio al dovere, dedicato e un professionista in tutto e per tutto. Per diventare un bravo ed efficace traduttore, deve assicurarsi che ogni progetto di traduzione che gestisce sia trattato con rispetto e sia costantemente della massima qualità. Anche la consegna puntuale è un requisito.

3. Affidabile e gestisce bene la riservatezza

Ogni lavoro di traduzione deve rimanere riservato. Fa parte del processo di lavoro di un traduttore. La sicurezza dei documenti è una priorità. Devi rispettare le linee guida sulla privacy stabilite dalla tua azienda e dal cliente. Anche se è una procedura operativa standard, questa è una delle cose che costruiscono la fiducia del cliente in te e nella tua azienda, che alla fine porterà a ordini ripetuti.

Per riassumere, un buon traduttore deve avere una padronanza della lingua di partenza e di arrivo, una profonda conoscenza della materia e un’abilità di alto livello nel fare ricerche. Il traduttore deve possedere una mente analitica e capace di pensiero critico. Infine, un buon traduttore è completamente impegnato nel compito e consegna costantemente un lavoro di alta qualità.

I traduttori professionisti di Day Translations, Inc. sono tutti madrelingua delle oltre 100 lingue con cui lavoriamo. Assicuriamo ai nostri clienti che forniamo traduzioni accurate al 100%, indipendentemente dalle dimensioni del progetto. Chiamateci al 1-800-969-6853, in qualsiasi momento, perché siamo aperti 24/7, tutti i giorni della settimana. Scarica e installa Terpy, la nostra applet per connetterti facilmente a noi. Terpy è disponibile su iTunes e Google Play. Puoi anche inviarci un messaggio attraverso il nostro modulo di contatto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *