Lasagna vs. lasagne

Per la pasta piatta e larga e il piatto fatto con tale pasta, gli anglofoni nordamericani usano lasagna. Gli anglofoni non nordamericani di solito usano lasagne.

La parola viene dall’italiano, naturalmente. In quella lingua, lasagna è il sostantivo singolare e lasagne è il plurale, ma questo non si riflette nel trattamento delle parole in inglese. Sia la forma plurale che quella singolare sono di solito trattate come sostantivi di massa, con verbi singolari.

La parola è apparsa per la prima volta in inglese nel XIX secolo, ma il piatto non è diventato popolare nei paesi di lingua inglese (prima negli Stati Uniti, poi altrove) fino alla seconda metà del XX secolo. Entrambe le forme hanno avuto traiettorie quasi identiche, in termini di quando sono apparse e quando sono diventate più comuni, sui lati opposti dell’Atlantico.

Advertisement

Examples

Finish with chicken with peppers and sausage or a lasagna with farmers market vegetables, ricotta and tomatoes.

One of my favourite dishes is Mum’s cabbage lasagne.

This classic lasagna is the kind that defines lasagna in the USA: ruffle-edged noodles, creamy ricotta and mozzarella filling, and a rich tomato sauce.

The original intent was it be on foods that are risky after the date, perhaps a chilled lasagne.

The lauded Canadian coffee-and-doughnut company launched fast-food lasagna bowls in October, and espresso drinks in December.

The lasagne is well worth ploughing through.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *