- Disegno dello studio
- Fase 1: Sviluppo di uno strumento che misura le differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepite dai pazienti stranieri
- Definizione dell’ambito delle differenze culturali percepite nell’assistenza sanitaria
- Determinare cosa misurare
- Stakeholder feedback round 1: interviste faccia a faccia
- Traduzione
- Validità del contenuto
- Stakeholder feedback round 2: studio pilota
- Fase 2: Misurazione delle differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepita dai pazienti stranieri
- Partecipanti
- Raccolta dei dati
- Valutazione della qualità
- Analisi statistica
Disegno dello studio
Abbiamo sviluppato uno strumento che misura le differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepite dai pazienti stranieri che visitano gli ospedali sudcoreani. Lo studio è stato diviso in due fasi: (1) sviluppo dello strumento delle differenze culturali percepite nell’assistenza sanitaria dai pazienti stranieri; e (2) misurazione delle differenze culturali percepite nell’assistenza sanitaria dai pazienti stranieri.
La prima fase ha comportato la definizione di vari domini delle differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepite dai pazienti stranieri; la generazione degli elementi che compongono lo strumento; la valutazione della validità del contenuto; l’esecuzione di due cicli di feedback degli stakeholder tramite interviste faccia a faccia e uno studio pilota basato sul manuale “Core Outcome Measures in Effectiveness Trials” (COMET), versione 1.0 . Nella seconda fase, abbiamo misurato le differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepite dai pazienti stranieri, e abbiamo valutato l’affidabilità e la validità.
Fase 1: Sviluppo di uno strumento che misura le differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepite dai pazienti stranieri
Definizione dell’ambito delle differenze culturali percepite nell’assistenza sanitaria
Prima abbiamo esaminato la letteratura per definire le differenze culturali percepite nell’assistenza sanitaria. Leininger e McFarland hanno dichiarato che: “La cultura è i valori, le credenze, le norme e le pratiche di un particolare gruppo che sono apprese e condivise e che guidano il pensiero, le decisioni e le azioni in modo strutturato”. Sulla base di questa definizione, le differenze culturali sono definite come differenze nei valori di gruppo, credenze, norme e pratiche che sono apprese e condivise, e che guidano il pensiero, le decisioni e le azioni. Poiché eravamo interessati alle differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepite dai pazienti stranieri, abbiamo progettato uno strumento con il quale i pazienti possono confrontare la loro cultura con la cultura sudcoreana in una serie di domini che riflettono vari aspetti dell’assistenza sanitaria.
Prima di generare gli elementi dello strumento, abbiamo identificato i domini delle differenze culturali rilevanti per l’assistenza sanitaria dalla revisione della letteratura. I domini della comunicazione, del cibo e della religione sono stati estratti dai sei fenomeni che compongono il modello di valutazione transculturale di Giger e Davidhizar e i 12 domini culturali del modello Purnell per la competenza culturale. I sei fenomeni di Giger e Davidhizar includono comunicazione, spazio, orientamento sociale, tempo, controllo ambientale e variazione biologica. I 12 domini del modello Purnell includono la panoramica/eredità, la comunicazione, i ruoli e l’organizzazione della famiglia, i problemi della forza lavoro, l’ecologia bioculturale, il comportamento ad alto rischio, la nutrizione, la gravidanza, i rituali di morte, la spiritualità, le pratiche sanitarie e gli operatori sanitari. Il dominio della comunicazione è stato incluso in entrambi i modelli. Il dominio della religione è stato incluso come dominio dell’orientamento sociale di Giger e Davidhizar e come dominio della spiritualità del modello Purnell. Il dominio del cibo è stato incluso come fenomeno di variazione biologica di Giger e Davidhizar e come dominio della nutrizione del modello Purnell. Il dominio della comunicazione include sia la comunicazione verbale che non verbale; il dominio del cibo include la qualità del cibo fornito e la misura in cui il personale capisce la cultura alimentare del paziente; il dominio della religione include le strutture religiose disponibili e la misura in cui il personale capisce la religione del paziente.
I seguenti quattro domini sono stati estratti da Flores e Lynn e Deanna: struttura sanitaria, credenze sulla salute, relazione paziente-caregiver e sistema sanitario. Il dominio della struttura sanitaria include le caratteristiche ambientali, come la disposizione della stanza d’ospedale; il dominio delle credenze sulla salute include le credenze tradizionali modellate da specifiche credenze culturali; il dominio della relazione paziente-caregiver include le interazioni tra i pazienti e gli operatori sanitari; e il dominio del sistema sanitario include la modalità di riferimento e il numero di infermieri per paziente.
Determinare cosa misurare
Abbiamo generato degli item basati sulla revisione della letteratura che riflettono i valori, le credenze, le norme e le pratiche di particolari gruppi che vengono apprese e condivise, e guidano il pensiero, le decisioni e le azioni. Gli elementi per i domini del cibo e della relazione paziente-caregiver sono stati sviluppati facendo riferimento a due strumenti precedenti: l’indagine sulla soddisfazione del cliente per la nutrizione e il servizio alimentare e la scala della profondità della relazione paziente-dottore. Gli elementi per il dominio delle credenze sulla salute sono stati sviluppati esaminando la letteratura sulle credenze sulla salute in base al background culturale. Gli elementi per il dominio della comunicazione sono stati sviluppati esaminando la letteratura sulle barriere linguistiche nell’assistenza sanitaria. Gli elementi per altri domini, tra cui il sistema sanitario, la struttura sanitaria e la religione sono stati sviluppati facendo riferimento a Giger e Purnell. In totale, sono stati sviluppati sette domini culturali che comprendono 37 item: 3 articoli sulla religione, 6 articoli sulla comunicazione, 4 articoli sulla struttura sanitaria, 7 articoli sul cibo, 4 articoli sulle credenze sulla salute, 5 articoli sulla relazione paziente-caregiver e 8 articoli sul sistema sanitario.
Stakeholder feedback round 1: interviste faccia a faccia
Interviste faccia a faccia sono state condotte con quattro coordinatori medici e sei pazienti per validare i sette domini culturali identificati e generare ulteriori articoli. È stato reclutato un campione di convenienza di quattro coordinatori medici senior che lavorano in uno degli ospedali dello studio. Erano un coordinatore di lingua cinese dalla Corea del Sud, un coordinatore di lingua mongola dalla Mongolia, un coordinatore di lingua russa dal Kirghizistan e un coordinatore di lingua araba dalla Corea del Sud. Tutti hanno lavorato per più di 3 anni come coordinatori medici in uno degli ospedali del nostro studio. Sei pazienti sono stati reclutati con la tecnica della palla di neve attraverso i coordinatori di lingua inglese, cinese e araba. I sei pazienti includevano due pazienti di lingua araba dagli Emirati Arabi Uniti (UAE), due pazienti di lingua inglese dagli USA e due pazienti di lingua cinese dalla Cina. Questi sei pazienti rappresentano i gruppi linguistici inglese, cinese e arabo che il coordinatore medico nativo non era rappresentato. Il primo autore ha spiegato lo scopo dello studio e ha condotto interviste semi-strutturate con quattro coordinatori medici e sei pazienti, della durata di 20-40 minuti. È stato chiesto loro di rivedere i sette domini culturali identificati e di dichiarare se avevano sperimentato altre differenze culturali nell’assistenza sanitaria tra la Corea del Sud e i loro paesi d’origine.
Traduzione
Quattro traduttori professionisti bilingue hanno tradotto lo strumento inglese in arabo, russo, cinese e mongolo. Altri quattro traduttori bilingui hanno eseguito la ritraduzione in inglese. Otto traduttori hanno rivisto i quattro strumenti tradotti e ritradotti. Abbiamo scelto queste cinque lingue perché la maggior parte dei pazienti stranieri trattati in Corea del Sud proveniva da Cina, Russia, USA, Kazakistan, Emirati Arabi e Mongolia. Secondo Jeanrie e Bertrand, e Peña, l’equivalenza linguistica e culturale è stata assicurata da una ritraduzione che ha coinvolto due traduttori madrelingua bilingue in inglese e in una delle altre quattro lingue che comprendono i diversi contesti culturali.
Validità del contenuto
La validità del contenuto è stata valutata da due medici e otto infermieri che lavorano nel dipartimento sanitario internazionale in uno dei nostri ospedali di studio. Il primo autore ha inviato un’e-mail a 10 esperti spiegando lo scopo dello studio. Tutti i soggetti non sono stati coinvolti né nella convalida dei sette domini culturali identificati né nella generazione degli elementi per lo strumento. Il primo autore ha distribuito i questionari a coloro che hanno accettato di partecipare. È stato chiesto loro di valutare la rilevanza dei 41 elementi dello strumento per i sette domini delle differenze culturali utilizzando la scala a 4 punti: 1 = non rilevante, 2 = piuttosto rilevante, 3 = abbastanza rilevante, e 4 = altamente rilevante. I questionari completati sono stati messi in una cassetta di raccolta situata nel dipartimento sanitario internazionale dove lavoravano gli intervistati.
Stakeholder feedback round 2: studio pilota
Abbiamo eseguito uno studio pilota per valutare se tutti gli elementi erano facilmente comprensibili e il tempo richiesto per completare il questionario. Abbiamo selezionato 20 pazienti stranieri utilizzando un campionamento di convenienza che hanno visitato uno degli ospedali dello studio. Il primo autore ha spiegato lo scopo dello studio pilota a cinque coordinatori medici che lavorano in uno dei nostri ospedali di studio. Questi coordinatori hanno reclutato sei pazienti di lingua inglese, cinque arabi, tre cinesi, tre russi e tre mongoli che hanno visitato l’ospedale di studio dal 29 maggio 2016 al 2 giugno 2016. La prima versione dei questionari è stata distribuita ai 20 pazienti stranieri che hanno accettato di partecipare. I coordinatori medici hanno registrato il tempo richiesto per completare il questionario e hanno chiesto agli intervistati quanto bene avessero capito ogni voce.
Fase 2: Misurazione delle differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepita dai pazienti stranieri
Partecipanti
Abbiamo arruolato 256 pazienti stranieri che hanno visitato tre ospedali terziari a Seul, Corea del Sud. I criteri di arruolamento erano l’età superiore ai 19 anni, la capacità di leggere e comprendere il questionario, la capacità di comunicare in inglese, arabo, mongolo, cinese o russo, la comprensione dello scopo dello studio e l’accordo a partecipare. La dimensione minima del campione richiesta per valutare la validità e l’affidabilità è stata calcolata in 205, corrispondente a cinque volte il numero totale degli articoli.
Raccolta dei dati
I dati sono stati raccolti in 3 mesi, da agosto a ottobre 2016, in tre ospedali di Seoul che hanno accettato di partecipare dopo l’approvazione del comitato di revisione istituzionale (IRB n. 1606-121-772). Poiché gli intervistati non erano sudcoreani, il primo autore ha presentato la ricerca a 15 coordinatori medici (1 per ogni lingua in ogni ospedale). Il primo autore e i coordinatori medici hanno spiegato lo scopo dello studio ai potenziali intervistati mentre lasciavano l’ospedale e hanno distribuito i questionari a coloro che hanno accettato di partecipare. Abbiamo chiesto agli intervistati di mettere i questionari compilati nelle cassette di raccolta situate nei dipartimenti sanitari internazionali degli ospedali in studio. In totale, sono stati restituiti 260 questionari, di cui 256 sono stati completati.
Valutazione della qualità
Abbiamo valutato la validità dello strumento misurando la validità strutturale e testando le ipotesi, e l’affidabilità dello strumento misurando la coerenza interna. Sulla base della raccomandazione di Gorsuch, abbiamo usato l’analisi dei fattori esplorativa (EFA) per esplorare la validità strutturale perché lo strumento non era basato su un modello o una teoria relativa alle differenze culturali nell’assistenza sanitaria. La validità è stata ulteriormente valutata testando due ipotesi. I pazienti stranieri che visitano la Corea del Sud per un trattamento medico percepiranno quasi certamente delle differenze culturali. Un’utile procedura di convalida consiste nel determinare se le differenze culturali percepite dai pazienti stranieri (rispetto ai loro paesi d’origine) differiscono significativamente da 0, che corrisponde a nessuna differenza. L’ipotesi 1 era che la differenza culturale nell’assistenza sanitaria percepita dai pazienti stranieri non è uguale a zero. Kramsch e Widdowson affermano che la cultura è espressa, incarnata e simbolizzata dal linguaggio. Pertanto, le differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepita dai pazienti stranieri varieranno in base alla loro lingua. Abbiamo quindi anche esplorato se la differenza culturale nell’assistenza sanitaria percepita dai pazienti stranieri che visitano la Corea del Sud fosse diversa in base alla lingua. L’ipotesi 2 era che le differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepita dai pazienti stranieri sarebbero state diverse per gruppo linguistico.
Analisi statistica
I dati sono stati analizzati utilizzando il software SPSS (ver. 21.0; SPSS Inc., Chicago, IL, USA). Abbiamo eseguito un’analisi descrittiva per identificare le caratteristiche generali degli intervistati. Abbiamo valutato la validità strutturale e la coerenza interna di tutti gli item con la media, la deviazione standard, l’asimmetria, la curtosi e i valori di correlazione item-totale corretti. La validità strutturale è stata analizzata tramite EFA usando la rotazione varimax e la normalizzazione Kaiser. Abbiamo considerato che la validità strutturale era evidente quando il parametro Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) era ≥0,80 e il test di sfericità di Bartlett produceva un p-value < 0,05. Abbiamo determinato il numero di fattori da mantenere usando la regola dell’autovalore più grande di 1, e abbiamo eliminato gli elementi che mostravano caricamenti dei fattori di < 0,40 o > 0,95. Abbiamo etichettato tutti i fattori estratti in base ai domini culturali in cui rientravano durante lo sviluppo, e alle revisioni della letteratura sui fattori sanitari che influenzano la soddisfazione del paziente.
L’ipotesi 1 (che la differenza culturale nell’assistenza sanitaria percepita dai pazienti stranieri non è uguale a zero) è stata testata utilizzando il t-test a un campione. L’ipotesi 2 (che le differenze culturali nell’assistenza sanitaria percepita dai pazienti stranieri differiscano per gruppo linguistico) è stata testata utilizzando l’analisi della varianza (ANOVA). Abbiamo convertito i punteggi medi di tutti i fattori in percentuali e li abbiamo confrontati tra tutti i gruppi linguistici. Abbiamo usato l’alfa di Cronbach come misura della coerenza interna.