Madelyn è più o meno una rivisitazione americanizzata di Madeline (l’ortografia tradizionale inglese), che a sua volta fu presa in prestito dal francese antico Madeleine. In Francia, Madeleine si sviluppò come un’altra forma di Magdalene, un nome dato a “Maria di Magdala”, per distinguerla dalle altre Marie del Nuovo Testamento (cioè, la Vergine Madre e/o Maria, la sorella di Marta) Maria Maddalena era di “Magdala”, un piccolo villaggio sul mare di Galilea, dall’aramaico “Maghdela” che significa “torre”. In Luca 8:2, Maria di Magdala era una delle donne che erano state “guarite dagli spiriti maligni e dalle infermità”, diventando poi una parte importante del ministero di Cristo e una testimone della Sua resurrezione. Da nessuna parte nella Bibbia ci viene detto che Maria Maddalena era una prostituta, anche se più tardi la tradizione della Chiesa ha ritenuto che fosse vero (per marginalizzare la sua importanza come una delle discepole di Gesù). In ogni caso, i francesi portarono Madeleine in Inghilterra dopo la conquista del 1066, dove fu adottato come “Maudelen” in inglese medio, evolvendo poi in Madeline. Un altro fatto interessante? La parola del vocabolario inglese “maudlin” che significa “lacrimevole” è nata da questo nome (in riferimento alla rappresentazione di Maria Maddalena nell’arte, spesso piangendo mentre si pente dei suoi peccati). Data l’importanza del ruolo di Maria Maddalena nel Nuovo Testamento, non c’è da meravigliarsi che il nome sia rimasto tra gli occidentali. I genitori rendono omaggio a questa donna chiamando le loro figlie Magdalena (spagnolo); Magdalene, Marlene, Magda (tedesco); Madeleine (francese); Madeline (inglese) e diverse nuove rielaborazioni come Madelyn (largamente considerata americana).