- Quali documenti devono essere tradotti in inglese?
- Chi è qualificato per tradurre un documento in lingua straniera in inglese?
- La traduzione deve essere dattiloscritta o può essere scritta a mano?
- La traduzione deve essere autenticata?
- In quale fase sono richieste le traduzioni?
- Quanto costa una traduzione?
Quali documenti devono essere tradotti in inglese?
Tutti i documenti che il governo degli Stati Uniti richiede per la richiesta della carta verde devono essere tradotti in inglese – sia che si tratti del coniuge che sponsorizza la carta verde o del coniuge che la richiede. Alcuni esempi includono:
- Certificato di nascita (questo è il documento più comune da tradurre)
- Certificato di matrimonio
- Documenti di divorzio (se siete stati precedentemente sposati)
- Registri di polizia
- Estratti conto bancari
NOTA: Non è necessario tradurre il vostro passaporto in inglese. Chiedete sempre al vostro consulente del servizio clienti Boundless o a un avvocato indipendente se non siete sicuri che un documento debba essere tradotto. Potete anche controllare il programma di reciprocità per questa informazione.
IMPORTANTE: Boundless ha notato un aumento delle RFE (Requests for Evidence) su documenti multilingue che possono ritardare le domande di diversi mesi, anche se i documenti multilingue contengono l’inglese.
Per una lista più dettagliata, si prega di consultare la guida di Boundless sui documenti richiesti per una green card basata sul matrimonio.
Chi è qualificato per tradurre un documento in lingua straniera in inglese?
Qualunque persona che si consideri competente sia in inglese che nella lingua originale del documento (come il mandarino o lo spagnolo) può essere il traduttore certificato. (Vedi sotto per una spiegazione completa del requisito di certificazione.)
Anche se l’attuale legge sull’immigrazione permette a te o al tuo coniuge di essere i propri traduttori – se puoi certificare di essere veramente competente in entrambe le lingue – la decisione di accettare una traduzione certificata in inglese è sempre a discrezione dell’ufficiale dell’immigrazione che esamina i tuoi documenti. È quindi una buona idea cercare l’aiuto di un servizio di traduzione professionale o di un amico o un membro della famiglia con tale esperienza per evitare ritardi o complicazioni con la vostra domanda di green card basata sul matrimonio.
Alcune ambasciate e consolati statunitensi limitano anche i traduttori accettabili a determinate agenzie. L’ambasciata degli Stati Uniti ad Atene, Grecia, per esempio, accetterà solo traduzioni dal Ministero degli Affari Esteri greco. (Assicuratevi di controllare i requisiti specifici dell’ambasciata o del consolato statunitense nella vostra zona prima di arruolare un servizio.)
La traduzione deve essere dattiloscritta o può essere scritta a mano?
La traduzione stessa deve essere dattiloscritta. Deve anche essere accompagnata da una lettera di certificazione del traduttore (vedi sotto per maggiori dettagli). Anche se tecnicamente è permesso che la lettera di certificazione sia scritta a mano, è meglio batterla a macchina – nessuno vuole un ritardo nella richiesta della carta verde a causa di documenti di scarsa qualità.
La traduzione deve essere autenticata?
Le regole ufficiali del governo non richiedono che la traduzione sia autenticata.
In quale fase sono richieste le traduzioni?
La maggior parte dei documenti di supporto, insieme alle traduzioni necessarie, sono presentati come parte del pacchetto iniziale della richiesta della carta verde. Tuttavia, potrebbe essere necessario presentare i vostri documenti in altre fasi del processo di richiesta della green card, come ad esempio se il governo invia ulteriori domande attraverso una richiesta di prove (RFE). Porterai anche le copie originali della tua documentazione, incluse le traduzioni, quando parteciperai all’intervista per la green card.
Quanto costa una traduzione?
Se non hai un amico o un membro della famiglia che ti fa le traduzioni gratuitamente, i prezzi variano significativamente in base alla località, al fornitore di servizi, al numero di documenti e alla loro complessità. Negli Stati Uniti, comunque, $20-40 per pagina non sono insoliti per i servizi di traduzione professionale (vedi il nostro fornitore preferito qui sotto).
Con Boundless, avrete un avvocato di immigrazione indipendente che esaminerà la vostra domanda e risponderà a tutte le vostre domande. Scoprite di più su cosa ottenete con Boundless, o iniziate la vostra domanda.