9 Piękne japońskie słowa i zwroty – InterEcho

17 Oct 9 Piękne japońskie słowa i zwroty

Posted at 07:14hin BlogbyRyan McBride

Japoński jest wyjątkowo pięknym językiem, ponieważ jego słowa i zwroty organicznie obejmują doświadczenia kulturowe i wartości społeczne.

Wiele japońskich słów i powiedzeń zależy od ich podstawowego znaczenia; czy jest to uznanie dla natury lub piękno samego życia. Z naciskiem na estetykę, tłumaczenia z japońskiego na angielski mogą być bardzo wymagające. Chociaż te japońskie słowa i zwroty mogą nie mieć angielskich odpowiedników, świetni tłumacze mogą pomóc odkryć i wyjaśnić ich znaczenie, tak aby osoby nie mówiące po japońsku mogły je docenić.

Wabi-Sabi – 侘寂

Koncepcja tego słowa zmieniała się przez ostatnie stulecia. Pierwotnie kojarzone było z egzystencjalną melancholią oraz akceptacją przemijalności i niedoskonałości życia. We współczesnej kulturze „wabi-sabi” zostało zastąpione jako coś, co jest zwykłym faktem istnienia. Życie jest piękne nie dlatego, że jest doskonałe, ale dlatego, że nie jest. Ta akceptacja zazwyczaj otwiera drzwi do docenienia prostoty i głębszego piękna w naszym życiu.

Shouganai – しょうがな

Często interpretowane jako „jest jak jest” lub „nic na to nie poradzimy”, to powszechne wyrażenie odnosi się do uznania, że nie mamy kontroli nad każdą sytuacją. Filozofia stojąca za tym słowem sugeruje, że posiada ono zarówno piękno jak i ciężar. Wielu twierdzi, że 'shouganai’ to zachowanie godności pomimo stawienia czoła nieuniknionym wyzwaniom w życiu.

Natsukashii – 懐かしい

Przymiotnik często tłumaczony jako 'nostalgia’, w rzeczywistości oznacza więcej niż tylko to. To słowo jest często używane, gdy coś przywołuje przeszłość, szczęśliwe lub miłe wspomnienie czegokolwiek, co przenosi cię do konkretnego momentu. Natsukashii” kojarzy się z usłyszeniem ulubionej piosenki z dzieciństwa lub skosztowaniem ulubionego ciasta ciotki. Ponieważ japońska kultura ma silne przywiązanie do historii, to uczucie jest czymś, czego poszukuje wielu.

Komorebi – 木漏れ日

’Sunshine filtering through leaves’ jest tak bliskie bezpośredniemu tłumaczeniu tego słowa. Jego poetyckie znaczenie jest czymś, co wszyscy możemy sobie wyobrazić; pewne cienie na ziemi lub światło słoneczne przebijające się przez szczeliny w naszych zasłonach oddają ten sam efekt, co 'komorebi’. Silny komponent estetyczny sprawia, że jest on niezwykle trudny do przetłumaczenia.

Koi No Yokan – 恋の予感

’Koi no yokan’ odnosi się do poczucia, że właśnie spotkaliśmy osobę, w której nieuchronnie się zakochamy. Zwrot ten jest często błędnie porównywany do 'hitomebore’, co oznacza miłość od pierwszego wejrzenia. Zamiast tego, Japończycy myślą o 'Koi no yokan’ jako o przeczuciu miłości, opartym wyłącznie na uczuciu, które pojawia się po poznaniu kogoś i wyobrażeniu sobie, że jest się z nim na zawsze.

Yūgen – 幽玄

Choć dokładne tłumaczenie może zależeć od kontekstu, najlepszym sposobem na wyjaśnienie tego słowa jest świadomość wszechświata, która wywołuje emocje zbyt głębokie i pociągające dla słów. Mistyczne połączenie ze światem, które odczuwamy dzięki 'yūgen’ jest pokorne, przypominając nam, że istniejemy na planecie we wszechświecie, o którym z perspektywy czasu nie wiemy prawie nic.

Ichi-go Ichi-e – 一期一会

’W tej chwili, nigdy więcej’ byłoby przybliżonym tłumaczeniem tego wyrażenia, ale nie oddaje jego sprawiedliwości. To powiedzenie jest o cenić chwile, które dzielisz z innymi, ponieważ te dokładne chwile nigdy nie mogą się powtórzyć. Zwrot ten popycha nas do uznania, że wszystkie momenty w życiu, dobre czy złe, nigdy nie mogą być odtworzone lub doświadczone ponownie.

Shinrinyoku – 森林浴

Kolejne słowo będące synonimem natury, termin ten odnosi się do „zażywania leśnej atmosfery” lub „leśnej kąpieli”. Chodzi o to, że jeśli spędzasz czas na łonie natury, są z tego korzyści lecznicze i uspokajające, które mogą korzystnie wpłynąć zarówno na Twoje zdrowie fizyczne, jak i psychiczne. To nie jest wędrówka czy jogging w otoczeniu natury, ale po prostu bycie w niej i łączenie się z nią poprzez nasze zmysły.

Mono no aware – 物の哀れ

Przypisane przez osiemnastowiecznego literaturoznawcę Motoori Norinaga, to wyrażenie oddaje patos, który pochodzi z uświadomienia sobie przemijalności życia, prawie podobne do 'wabi-sabi’. Choć to poczucie ulotności życia nie jest czymś, co należy przyjmować z radością czy celebrować, fraza ta przypomina nam, że mamy szczęście, iż w ogóle możemy doświadczać piękna i melancholii życia. Nasze uznanie dla życia jest tylko spotęgowane przez jego nietrwałość. Mono no aware” pomaga nam poradzić sobie z przytłaczającym uczuciem śmiertelności.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *