Popularność błędnego cytatu doprowadziła do powstania wielu nowych zwrotów, zarówno związanych ze Star Trekiem, jak i innych.
Wpływ błędnego cytatu doprowadził do Jamesa Doohana, aktora, który grał Scotty’ego, do bycia błędnie przedstawionym w jego własnym nekrologu. Jest w nim wymieniony jako postać, która „odpowiedziała na komendę 'Beam me up, Scotty'”, mimo że nigdy nie odpowiedział na tę dokładną komendę w serialu. Sam Doohan wybrał to wyrażenie jako tytuł swojej autobiografii z 1996 roku.
Cytat „Beam me up, Scotty!” został rozszerzony poza jego pierwotne znaczenie, aby opisać wyrażenie „pragnienie bycia gdzie indziej”, lub pragnienie bycia z niechcianej sytuacji. Wraz z tym, został on powiązany z rzeczy, które są futurystyczne, takie jak możliwość teleportacji.
Fraza została również wykorzystana jako slang dla niektórych narkotyków. An Oxford Reference page defined „Beam me up, Scotty” as „a mixture of phencyclidine and cocaine” and to „talk to Scotty”, „high off Scotty”, „see Scotty”, etc.
The phrase has been referenced by Baxter County Sheriff’s drug slang definitions. Jest on również powołany w książce „Vice Slang” przez Tom Dalzell i Terry Victor, do kokainy crack, i opisać „Beamers” lub „Beemers” jako tych, biorąc powiedział drugs.
Dokładny czas, kiedy fraza stała się popularna jest niejasne. However, early signs of the quote’s use to describe something separate of Star Trek can be found roughly ten years after Star Trek’s airing in 1966, in a publication of the Royal Aeronautical Journal. Opisuje on pewną rutynę jako „rodzaj 'beam me up, Scotty routine'”. Z czasem fraza została rozszerzona do „Beam me up, Scotty, there’s no intelligent life down here!”, spopularyzowana na naklejkach na zderzakach i koszulkach, mimo że żaden z tych cytatów nigdy nie został wypowiedziany w serialu.
Planetarium w serialu animowanym South Park (1997) nosi napis „Me transmitte sursum, Caledoni!”, który jest tłumaczeniem błędnego cytatu na łacinę.