Popularitatea citatului eronat a dus la multe fraze noi, asociate sau nu cu Star Trek.
Influența citatului eronat a făcut ca James Doohan, actorul care l-a interpretat pe Scotty, să fie denaturat în propriul necrolog. În acesta, el este menționat ca fiind personajul care „a răspuns la comanda „Beam me up, Scotty””, în ciuda faptului că nu a răspuns niciodată exact la această comandă în serial. Doohan însuși a ales să folosească fraza ca titlu al autobiografiei sale din 1996.
Citolul „Beam me up, Scotty!” a fost extins dincolo de sensul său original pentru a descrie o expresie a „dorinței de a fi în altă parte”, sau a dorinței de a ieși dintr-o situație nedorită. Împreună cu aceasta, a fost asociată cu lucruri futuriste, cum ar fi posibilitatea teleportării.
Firma a fost, de asemenea, folosită ca argou pentru anumite droguri. O pagină Oxford Reference a definit „Beam me up, Scotty” ca fiind „un amestec de fenciclidină și cocaină” și pentru „a vorbi cu Scotty”, „a se droga cu Scotty”, „a se vedea cu Scotty” etc.
Firma a fost menționată de definițiile de argou despre droguri ale șerifului din comitatul Baxter. Este, de asemenea, menționată în cartea „Vice Slang” de Tom Dalzell și Terry Victor, pentru cocaină crack și pentru a descrie „Beamers” sau „Beemers” ca fiind cei care consumă drogurile respective.
Timparea exactă a momentului în care fraza a devenit populară este neclară. Cu toate acestea, primele semne ale utilizării citatului pentru a descrie ceva separat de Star Trek pot fi găsite la aproximativ zece ani după difuzarea Star Trek, în 1966, într-o publicație a Royal Aeronautical Journal. Acesta descrie o anumită rutină ca fiind „un fel de „beam me up, Scotty routine””. De-a lungul timpului, fraza a fost extinsă la „Teleportează-mă, Scotty, nu există viață inteligentă aici jos!”, popularizată pe autocolante și tricouri, în ciuda faptului că niciunul dintre cele două citate nu a fost rostit vreodată în serial.
Planetarul din serialul de animație South Park (1997) poartă inscripția „Me transmitte sursum, Caledoni!”, care este o traducere a citatului greșit în latină.
.