Översättning av dina invandringsdokument till engelska

Vilka dokument behöver översättas till engelska?

Alla dokument som den amerikanska regeringen kräver för en ansökan om green card måste översättas till engelska – oavsett om dokumentet gäller den sponsrande maken eller den make som söker green card. Några exempel är:

  • Födelseattest (detta är det vanligaste dokumentet som behöver översättas)
  • Äktenskapsattest
  • Skildeskapshandlingar (om du tidigare har varit gift)
  • Polisregister
  • Bankavdrag

OBS: Det är inte nödvändigt att översätta ditt pass till engelska. Fråga alltid din Boundless Customer Service Advocate eller en oberoende advokat om du är osäker på om ett dokument behöver översättas. Du kan också kontrollera schemat för ömsesidighet för denna information.

IMPORTANT: Boundless har märkt en ökning av RFE:s (Requests for Evidence) på flerspråkiga dokument, vilket kan fördröja ansökningar med flera månader, trots att flerspråkiga dokument innehåller engelska.

För en mer detaljerad lista, se Boundless guide till dokument som krävs för ett äktenskapsbaserat green card.

Vem är kvalificerad att översätta ett dokument på främmande språk till engelska?

Alla personer som anser sig vara kompetenta i både engelska och dokumentets originalspråk (t.ex. mandarin eller spanska) kan vara den auktoriserade översättaren. (Se nedan för en fullständig förklaring av certifieringskravet.)

Och även om den nuvarande invandringslagen tillåter dig eller din make/maka att vara era egna översättare – om ni kan intyga att ni verkligen är kompetenta på båda språken – är beslutet att acceptera en certifierad engelsk översättning alltid upp till den invandringshandläggare som granskar era dokument att fatta ett beslut. Det är därför en bra idé att ta hjälp av en professionell översättningstjänst eller en vän eller familjemedlem med sådan erfarenhet för att undvika förseningar eller komplikationer i samband med din äktenskapsbaserade green card-ansökan.

Vissa amerikanska ambassader och konsulat begränsar också godtagbara översättare till vissa byråer. Den amerikanska ambassaden i Aten i Grekland accepterar till exempel endast översättningar från det grekiska utrikesministeriet. (Se till att kontrollera de specifika kraven från den amerikanska ambassaden eller konsulatet i ditt område innan du anlitar en tjänst.)

Bör översättningen vara maskinskriven eller kan den vara handskriven?

Själva översättningen måste vara maskinskriven. Den måste också åtföljas av ett intyg från översättaren (se nedan för mer information). Även om det tekniskt sett är tillåtet att skriva det där certifieringsbrevet för hand är det bäst att skriva det – ingen vill att en ansökan om green card försenas på grund av dokument av dålig kvalitet.

Behövs översättningen vara notariell?

Regeringens officiella regler kräver inte att en översättning ska vara notariell.

I vilket skede krävs det översättningar?

De flesta styrkande dokumenten, tillsammans med eventuella nödvändiga översättningar, skickas in som en del av det första paketet för ansökan om green card. Du kan dock behöva skicka in dina dokument i andra skeden av processen för ansökan om grönt kort, till exempel om regeringen skickar extra frågor genom en begäran om bevis (RFE). Du ska också ta med originalkopior av dina handlingar, inklusive översättningar, när du deltar i intervjun om grönt kort.

Hur mycket kostar en översättning?

Om du inte har en vän eller familjemedlem som gör dina översättningar gratis, varierar priserna avsevärt beroende på plats, tjänsteleverantör och antalet dokument och deras komplexitet. I USA är dock 20-40 dollar per sida inte ovanligt för professionella översättningstjänster (se vår föredragna leverantör nedan).

Med Boundless får du en oberoende immigrationsadvokat som granskar din ansökan och svarar på alla dina frågor. Läs mer om vad du får med Boundless, eller starta din ansökan.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *