15 upplysande tyska visdomscitat för språkinlärare

En vis man sa en gång…

”Öva mer tyska för att bli flytande!”

Okej, okej, du behöver inte vara så vis för att veta det.

Men tyskarna har gott om kloka små uttryck som inte bara får dig att låta smartare, utan som också ger dig en inblick i det tyska språket och den tyska kulturen.

Alla språk har sin egen uppsättning visdomscitat och ordspråk som förmedlar kunskap från generation till generation. De kan också vara till stor nytta för språkinlärare, eftersom de lyfter fram språkliga egenheter och både likheter och skillnader mellan språk.

Tag till exempel följande tyska visdomscitat. Försök att ta med dem i konversationen när du kan och du kommer att låta klokare än dina år!

Ladda ner: Du kan ta med dig det här blogginlägget som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

Übung macht den Meister (Övning gör mästaren)

Om man översätter Übung macht den Meister bokstavligen får man ”övning gör mästaren”. Det är förstås inte meningsfullt på engelska, och vår närmaste översättning är ”practice makes perfect.”

Så, ta lite inspiration till dina tyskstudier. Ju mer du övar din grammatik och ditt ordförråd, desto snabbare blir du flytande!

Ett särskilt bra sätt att öva är att använda de lärarvänliga, autentiska medierna som du hittar på FluentU.

Förutom de interaktiva bildtexterna, som ger dig omedelbara definitioner av obekanta tyska ord och fraser, får du anpassningsbara frågesporter, flashcards, videotranskriptioner och påminnelser om studier. Ett ord till de klokaste: Du kan använda den kostnadsfria provversionen för att uppleva FluentU själv.

Bald reif hält nicht steif (Tidigt moget, tidigt ruttet)

Litterärt översatt betyder bald reif hält nicht steif ”snabbt moget håller inte styvt”.”

Den bästa engelska motsvarigheten är dock ”early ripe, early rotten.”

Detta uttryck tillämpas ofta på barn, eftersom man anser att någon som har många talanger tidigt i sin barndom inte håller fast vid dem länge när de växer upp.

Nur die Harten kommen in den Garten (Endast de starkaste överlever)

När man översätter det här uttrycket bokstavligt får man ”Endast de starka kommer in i trädgården.”

Det betyder i stort sett att endast de starkaste överlever – jag är inte riktigt säker på vad exakt som händer i trädgården, men det verkar som om man måste vara tuff för att klara sig!

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (Allt har ett slut, bara korven har två)

Vidste du att tyskan har många ordspråk och talesätt som kretsar kring korv? Det är sant! Tyskarna älskar en god wurst (korv) så mycket att de inte kan låta bli att skriva ordspråk om dem.

Det här är lätt att förstå eftersom det är ganska bokstavligt – allt har ett slut, oavsett hur lång tid något tar. Det gäller dock inte för den goda gamla korven!

Kleinvieh macht auch Mist (Små mängder ger också Mist)

Om man översätter det här citatet bokstavligt får man ”små djur producerar också dynga”.”

Det kanske inte ger en så vacker bild, men det har ett meningsfullt budskap bakom sig: små mängder räknas alltid ihop till något större.

Så, ge inte upp dina tyskstudier, även om det känns som om det går trögt! Som detta stycke tysk visdom visar är det en bra idé att fortsätta arbeta med något även om du bara gör det bit för bit.

Das Leben ist kein Ponyhof (Man kan inte alltid få det man vill ha)

Det här är ännu ett visdomscitat med djurtema, eftersom det bokstavligt talat kan översättas till ”Livet är inte en ponnyfarm”.”

Det betyder i princip att du inte kan leva som en ponny på en ponnygård och få alla dina nycker tillgodosedda.

Med andra ord kan du inte alltid få vad du vill ha!

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Barn och dårar berättar sanningen)

”Barn och dårar berättar alltid sanningen”. Det är i alla fall enligt den bokstavliga översättningen av detta citat. På engelska skulle vi kunna säga något liknande: ”children and fools tell the truth.”

Detta uttryck kan användas för att beskriva vissa grupper av människor som är mycket mer benägna att vara öppna och ärliga om en situation, på gott och ont. Barn är sämst på att hålla hemligheter och fyllon är ofta lite lösryckta också… medan resten av oss vet hur man ljuger när man vill.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Ge en tum, de tar en mil)

På engelska har vi ordspråket ”if you give an inch, they’ll take a mile”. Det är vad detta tyska visdomscitat motsvarar, men om vi skulle översätta det bokstavligen skulle vi få ”om du ger djävulen ditt lillfinger, tar han hela handen.”

Simpelt uttryckt betyder det att människor kan utnyttja dig om du låter dem göra det.

Klappe zu, Affe tot (Låt oss avsluta detta)

Den här är inte särskilt vettig när vi översätter den direkt, eftersom den betyder ”stäng locket, apan är död”. Det väcker många frågor om den stackars apan.

Den engelska versionen har tack och lov inte så mörka konnotationer. Vi skulle helt enkelt säga ”låt oss avsluta detta” eller till och med ”slut på historien”. Och ingen apa blir skadad i processen!

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (What I don’t know can’t hurt me)

Vi har alla hört folk säga ”what you don’t know can’t hurt you” (vad du inte vet kan inte skada dig), och det är så vi brukar översätta det här uttrycket.

Men har du någonsin hört det på tyska? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss betyder bokstavligen ”det jag inte vet gör mig inte het”.

Du kan tänka på det i termer av det engelska uttrycket ”hot and bothered”, som handlar om frustration eller att vara upprörd.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Man kan inte lära en gammal hund nya trick)

Det här är ett så gulligt talesätt – om man översätter det rakt ut får man ”vad lille Hans inte lär sig, kommer den vuxne Hans aldrig att få veta.”

Det är i stort sett vår version av ”man kan inte lära en gammal hund nya trick”, men med människor! Du bör särskilt lägga märke till ordet Hänschen (lilla Hans) i denna mening. Det är i diminutivform, vilket ofta används för barnnamn.

Stochere nicht im Bienenstock (Låt sovande hundar ligga)

Detta tyska uttryck varnar dig för att ”inte peta runt i bikupan”. Men det motsvarar ett annat av våra ordspråk med hundtema på engelska. Vi skulle säga ”låt sovande hundar ligga”.”

Du vill inte störa bina eller de sovande hundarna. Vem vet vad de gör om du stör dem!

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (The back of beyond)

Vet du ”var rävarna säger god natt”? För det är vad wo sich die Füchse gute Nacht sagen översätts till.

Vi har svaret på brittisk engelska. Det brittiska idiomet för en mycket avlägsen plats, ”the back of beyond”, skulle vara en motsvarighet till detta citat. Har du sett några rävar där ute på sistone?

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (En fågel i handen är värd två i busken)

Du har säkert hört det engelska ordspråket ”en fågel i handen är värd två i busken”. Det är ganska likt på tyska.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach betyder egentligen ”en sparv i handen är bättre än en duva på taket”. Tyskarna specificerar bara vilka fåglar de pratar om i sitt citat.

Arbeit ist die beste Jacke (Det bästa sättet att värma sig är att göra något nyttigt)

Tyskarna kommer att säga till dig att ”arbete är den bästa jackan”. Vi håller med om att vår version av detta visdomscitat är ”det bästa sättet att värma sig själv är att göra något nyttigt”.

Förkyls du? Kanske ska du försöka värma upp dig genom att lära dig lite tysk vokabulär!

Så nästa gång du pratar på tyska bör du försöka lägga in några av dessa visdomscitat. Du kommer att låta både klok och flytande!

Ladda ner: Du kan ladda ner det här blogginlägget som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)

Och en sak till…

Vill du veta nyckeln till att lära sig tyska på ett effektivt sätt?

Det är att använda rätt innehåll och verktyg, som FluentU har att erbjuda! Bläddra bland hundratals videor, gör oändliga frågesporter och bemästra det tyska språket snabbare än du någonsin har kunnat föreställa dig!

lär dig tyska med hjälp av videor

Kollar du på en rolig video men har svårt att förstå den? FluentU tar videor med interaktiva undertexter inom räckhåll.

lär dig tyska med interaktiva videor

Du kan trycka på ett ord för att slå upp det direkt. Varje definition har exempel som har skrivits för att hjälpa dig att förstå hur ordet används. Om du ser ett intressant ord som du inte känner till kan du lägga till det i en ordförrådslista.

lär dig konversationell tyska med underrubricerad dialog

Och FluentU är inte bara till för att titta på videor. Det är en komplett plattform för inlärning. Den är utformad för att effektivt lära dig allt ordförråd från vilken video som helst. Svep till vänster eller höger för att se fler exempel på det ord du är inne på.

Praktisera tyska med anpassningsbara frågesporter

Det bästa är att FluentU håller koll på det ordförråd du lär dig och ger dig extra träning med svåra ord. It’ll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.

Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K.

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *