Hebreerbrevet 12:1 Eftersom vi är omgivna av ett så stort moln av vittnen, låt oss därför kasta av oss alla hinder och synden som så lätt förvirrar oss, och låt oss med uthållighet springa det lopp som är utstakat för oss.

(1) Därför, eftersom även vi är omringade, låt oss därför – eftersom vi är omringade av ett så stort moln av vittnen – efter att ha kastat bort all belastning och synden … … springa med tålamod och uthållighet det lopp som har ställts framför oss, och se &c. (I en så svår vers som den här behöver vi en noggrannhet i översättningen som annars kanske inte skulle vara önskvärd). Det är uppenbart att huvudtanken är: ”Låt oss springa vårt lopp med tålmodig uthållighet och se till Jesus, vår trons upphovsman …” Så här har vi återigen den tanke som författaren aldrig tröttnar på att framhäva, nämligen behovet av tro och tålamod för alla som vill ärva löftena. Sambandet är främst med de sista verserna i Hebreerbrevet 11, som verkligen är en sammanfattning av hela kapitlet. Guds avsikt har varit att de som under de gångna tidsåldrarna har fått vittnesbörd om honom genom sin tro inte skall nå sin fullbordan utan oss. Låt oss därför gå framåt mot denna fulländning. Den är närvarande för oss med tanke på Kristi fullbordade offer, men den är helt och hållet framtida när det gäller personlig prestation. På samma sätt som de som har föregått oss nådde målet, var och en för sig själv, genom tro och tålmodig uthållighet, måste vi göra det. Tanken på en ihärdig ansträngning som kröns av en belöning (Hebreerbrevet 6:12; Hebreerbrevet 6:18; Hebreerbrevet 10:35-39) för tankarna till de offentliga spelen (som vid den här tiden var bekanta till och med för judarna), som Paulus så ofta hänvisar till i sina brev. (Se 1 Korintierbrevet 4:9; 1 Korintierbrevet 9:24-27; Filipperbrevet 3:12-14; 1 Timoteus 6:12; 2 Timoteus 4:7-8; jfr. Hebreerbrevet 10:32-33.) I dessa avsnitt framkallas de olika associationerna till Greklands stora nationella festivaler – den stränga disciplinen för de tävlande, kampens intensitet, belöningarna, ”den rättfärdige domaren”, publiken av åskådare. De flesta av dessa tankar finns med här (Hebr 12:1-2; Hebr 12:4), och nya jämförelseleder läggs till, så att scenen framförs livfullt inför våra ögon. Det har ofta antagits att ordet ”vittnen” används i betydelsen åskådare av loppet. För en engelsk läsare är denna tanke mycket naturlig (eftersom ”witnesses” helt enkelt kan betyda åskådare), men det finns ingen sådan tvetydighet i det grekiska ordet (martyres). De grekiska fäderna uppfattade det med rätta som att det betyder de som vittnar, och den viktigaste punkten för tvivel tycks ha varit om betydelsen är allmän eller om ordet har sin senare betydelse – martyrer, som har vittnat med sitt blod. De som på detta sätt omsluter oss, en oräknelig ”skara (ett ”moln” av vittnen), har fått vittnesbörd om sig själva genom sin tro, och står i sin tur fram som vittnen till tron och bär vittnesbörd om dess kraft och gärningar. De är alla en uppmuntran för oss i vår egen troskamp, och därför nämns de här. Det är mycket möjligt att tanken på åskådarnas närvaro kan finnas i de andra orden ”omgiven av ett stort moln”, men ingen tolkning får tillåtas störa huvudtanken – att löparens orubbliga blick är riktad mot honom som själv har gått banan före oss och som nu är domaren och belönaren.

Varje vikt.Det grekiska ordet användes ibland av grekiska författare för att beteckna kroppens överdrivna storlek och vikt som idrottaren försökte minska med hjälp av träning; men kan också beteckna belastning av någon börda, onödiga kläder och liknande. Det kan också vara ett begrepp som kan användas för att beteckna en last, t.ex. en börda, kläder, kläder eller andra onödiga saker. I tolkningen skulle vi kanske kunna tänka oss trycket från jordiska bekymmer, om det inte vore så att författaren tycks ha i åtanke de särskilda faror som de hebreiska kristna utsattes för. De ”olika och främmande läror” som det talas om i Hebreerbrevet 13:9, i vilka skulle ingå de judiska sedvänjor som de frestades att följa (sådana som Petrus beskrev som ett ”ok” som var för tungt för att kunna bäras), passar troligen bäst in i figuren.

Och synden, som så lätt kan förgripa sig på oss.

De sex sista orden är översättningen av ett enda adjektiv, som inte förekommer någon annanstans. De grekiska kommentatorerna, från vilka vi skulle kunna förvänta oss lite ljus cm. frasen, verkar vara helt reducerade till gissningar. Chrysostomos till exempel antar på olika ställen två helt olika betydelser, ”synd som lätt (eller helt) omger oss”, ”synd som lätt övervinns”. Till dessa lägger Theofylact en tredje, ”synd genom vilken människan lätt försätts i fara”. Den förhärskande uppfattningen bland moderna författare tycks vara att ordet betyder väl (eller, lätt) omgivande; och att författaren jämför synden med ett klädesplagg – antingen ett löst sittande klädesplagg som löparen trasslar in sig i och snubblar på, eller ett som klamrar sig tätt intill honom och på så sätt hindrar honom från att röra sig lätt. Detta synsätt på innebörden har vi i våra tidigare engelska versioner, som antingen följer latinet (Wiclif, ”som står omkring oss”; Rhemish, ”som omger oss”), eller återger orden: ”synden som hänger på”, eller ”den som hänger så snabbt på”. Meningen är utmärkt, men det är mycket tveksamt om grekiskan tillåter en sådan återgivning. Även om det exakta ordet inte finns någon annanstans, finns det ord som är nära besläktade när det gäller betydelsen av vilka det inte råder något tvivel Analogi pekar tydligt på betydelsen mycket beundrad (bokstavligen, väl omgiven av en beundrande skara). Det är inte omöjligt att orden ”lägga åt sidan” eller ”lägga bort” (som ofta används för att lägga av kläder) även med denna innebörd fortfarande kan antyda ett klädesplagg; om så är fallet kan anspelningen vara på en löpare som vägrar att lägga av ett klädesplagg som folkmassan beundrar, även om en sådan belastning måste få honom att misslyckas med att vinna priset. Det är mer troligt att författaren talar om synden i allmänhet som ett hinder för loppet, som måste läggas undan för att löparen överhuvudtaget ska kunna tävla. Om vi tittar på de senare förmaningarna i episteln finner vi upprepade omnämnanden av den förebråelse som Kristi efterföljare måste bära. Till och med i Moses historia (Hebreerbrevet 11:26) finns det ord som antyder tanken. (Se även Hebreerbrevet 10:33; Hebreerbrevet 13:13). I nästa vers läser vi alltså om Jesu kors och den skam som han föraktade. Mot denna ”skam” ställs den synd som säkert kommer att vinna människans gunst och applåder – den synd som vi har läst om i Hebreerbrevet 10:26 (jfr Hebreerbrevet 11:25), som, till synes harmlös i sina första ansatser, kommer att sluta i ett ”avfall från den levande Guden”. Den återgivning som den auktoriserade versionen har gjort oss bekanta med är full av intresse, men kan inte (i alla fall inte så som den vanligen uppfattas) vara ett uttryck för den mening som avses. Oavsett hur man ser på det enda speciella ordet verkar det inte möjligt att frasen kan peka på det som kallas en ”besvärande synd”, den synd som i fallet med någon av oss bevisligen har en särskild kraft.

Parallella kommentarer …

Lexikon

Därför,
Τοιγαροῦν (Toigaroun)
Konjunktion
Strongs grekiska 5105: Följaktligen, därför, väl då, så då. Från toi och gar och oun; verkligen för då, dvs. följaktligen.
vi

ἡμεῖς (hēmeis)
Personligt / Possessivt pronomen – Nominativ 1:a person plural
Strongs grekiska 1473: Jag, första personens pronomen. Ett primärt pronomen i första person I.
är
ἔχοντες (echontes)
Verb – Present Participle Active – Nominative Masculine Plural
Strong’s Greek 2192: Att ha, inneha, besitta. Inklusive en alternativ form scheo skheh’-o; ett primärt verb; att hålla.
omgiven av
περικείμενον (perikeimenon)
Verb – Present Participle Middle or Passive – Accusative Neuter Singular
Strong’s Greek 4029: Från peri och keimai; att ligga runt omkring, i.D.v.s. omsluta, omringa, hindra.
sånt stort
τοσοῦτον (tosouton)
Demonstrativt pronomen – ackusativ neutrum singular
Strong’s Greek 5118: Så stort, så stort, så stort, så långt, så många. Från tosos och houtos; så vidsträckt som detta, det vill säga sådant.
moln
νέφος (nephos)
Namn – ackusativ neutrum singular
Strongs grekiska 3509: Ett moln; met: en tät skara, en mängd, ett stort sällskap. Uppenbarligen ett primärt ord; ett moln.
av vittnen,
μαρτύρων (martyrōn)
Namn – Genitiv maskulin plural
Strong’s Greek 3144: Ett vittne (rättsligt) eller bildligt (genitiv kasus); analogt en ’martyr’.
Låt oss kasta av
ἀποθέμενοι (apothemenoi)
Verb – Aorist Participle Middle – Nominative Masculine Plural
Strong’s Greek 659: Att lägga av eller åt sidan, avsäga sig, stuva undan, sätta. Från apo och tithemi; att lägga undan.
varje
πάντα (panta)
Adjektiv – ackusativ maskulin singular
Strong’s Greek 3956: Alla, hela, varje slag av. Inklusive alla former av deklination; uppenbarligen ett primärt ord; alla, alla, alla, varje, hela.
förtyngring
ὄγκον (onkon)
Namn – ackusativ maskulin singular
Strong’s Greek 3591: (Egentligen: bulk, massa, därav) en tyngd, börda, belastning. Förmodligen från samma som agkale; en massa, dvs. börda.
och
καὶ (kai)
Konjunktion
Strong’s Greek 2532: Och, till och med, även, också, nämligen.
den
τὴν (tēn)
Artikel – ackusativ feminin singular
Strongs grekiska 3588: Den, den bestämda artikeln. Inklusive femininum han och neutrum till i alla deras böjningar; den bestämda artikeln; the.
sin
ἁμαρτίαν (hamartian)
Namn – ackusativ feminin singular
Strongs grekiska 266: Från hamartano; en synd.
som så lätt trasslar in sig,
εὐπερίστατον (euperistaton)
Adjektiv – ackusativ feminin singular
Strongs grekiska 2139: Från eu och ett derivat av en förmodad sammansättning av peri och histemi; står väl omkring, det vill säga motarbetar i alla riktningar.
låt oss springa
τρέχωμεν (trechōmen)
Verb – Present Subjunctive Active – 1st Person Plural
Strongs grekiska 5143: Uppenbarligen ett primärt verb; som använder dremo drem’-o som alternativ i vissa tempus; att springa eller gå hastigt.
med
δι’ (di’)
Preposition
Strongs grekiska 1223: En primär preposition som betecknar kanalen för en handling; genom.
Utålighet
ὑπομονῆς (hypomonēs)
Namn – Genitiv Feminin Singular
Strong’s Greek 5281: Uthållighet, ståndaktighet, tålmodig väntan på. Från hupomeno; glad uthållighet, ståndaktighet.
the
τὸν (ton)
Artikel – ackusativ maskulin singular
Strong’s Greek 3588: The, den bestämda artikeln. Inklusive femininum han och neutrum till i alla deras böjningar; den bestämda artikeln; the.
race
ἀγῶνα (agōna)
Namn – ackusativ maskulin singular
Strongs grekiska 73: Från förr; korrekt, en samlingsplats, dvs. en tävling; bildligt talat, en ansträngning eller oro.
sätta sig för
προκείμενον (prokeimenon)
Verb – Present Participle Middle or Passive – Accusative Masculine Singular
Strong’s Greek 4295: Från pro och keimai; att ligga framför synen, dvs. att vara närvarande, att stå fram.
us.
ἡμῖν (hēmin)
Personligt / Possessivt pronomen – Dativ 1:a person Plural
Strong’s Greek 1473: Jag, första personens pronomen. Ett primärt pronomen i första person jag.

Hoppa till föregående

Beset Cloud Compassed Easily Encompassed Encumbrance Endurance Entangles Feet Fling Great Lay Patience Patient Race Readily Run Sin Surrounded Vast Weight Wherefore Witnesses

Jump till nästa

Beset Cloud Compassed Enkelt Encompassed Encumbrance Endurance Entangles Feet Fling Great Lay Patience Patient Race Readily Run Sin Surrounded Vast Weight Wherefore Witnesses

Links

Hebreerbrevet 12:1 NIV
Hebrews 12:1 NLT
Hebrews 12:1 ESV
Hebrews 12:1 NASB
Hebrews 12:1 KJV
Hebrews 12:1 BibleApps.com
Hebrews 12:1 Biblia Paralela
Hebrews 12:1 Chinese Bible
Hebrews 12:1 French Bible
Hebrews 12:1 Clyx Quotations
NT Letters: Hebreerbrevet 12:1 Låt oss därför också se att vi (Heb. He. Hb)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *