För att kunna bli en professionell översättare måste man naturligt nog behärska minst två språk, utöver modersmålet. Att bli översättare kräver stor skicklighet, eftersom en översättare måste vara intelligent, intellektuellt nyfiken och öppenhjärtig. Nivån på språkkunskaperna måste vara ganska hög.
Språktjänstebranschen är enorm och påverkas inte av recession. År 2017 uppgick den globala språkindustrins intäkter till 43,08 miljarder dollar och beräknas uppgå till cirka 47,46 miljarder dollar år 2021. Branschen förväntas växa stadigt, vilket innebär att potentialen för sysselsättning inom detta område alltid är hög.
Över 3 000 leverantörer av språktjänster (Language Services Providers, LSP) är verksamma i USA och mer än 55 000 yrkesverksamma är anställda inom branschen som tolkar och översättare och i andra arbeten med anknytning till branschen.
De länder som hade de mest aktiva LSP:erna 2016 var bland annat USA, Storbritannien, Frankrike, Kina, Italien, Japan, Luxemburg, Sverige och Tjeckien.
Konkurrensen inom översättningsbranschen är hård. Detsamma gäller även för översättare, eftersom antalet professionella översättare är litet i förhållande till marknadens efterfrågan på deras tjänster.
Om du talar ett annat språk flytande än ditt modersmål, och om du alltid har varit intresserad av andra språk och utländsk kultur, kanske du vill bli översättare.
Översättningsarbete är mycket givande och givande. Bortsett från de monetära fördelarna gör översättningen det möjligt för dig att hjälpa människor att förstå varandra, göra det möjligt för fler människor att njuta av litterära författares verk och generellt sett underlätta kommunikationen.
- Vägen till att bli professionell översättare
- 1. Språkliga färdigheter
- 2. Datorkunskaper
- 3. Affärskunskaper
- Steg för att bli en professionell översättare
- Steg 1: Skaffa dig en utbildning
- Steg 2: Ansök om och godkänns i ett certifieringsprogram
- Steg 3: Passa språkkunskapstest
- Steg 4: Skaffa arbetslivserfarenhet
- Steg 5: Lär dig att marknadsföra dig själv
- Steg 6: Fortsätt att lära dig
- Steg 7: Förbättra dina kunskaper om ämnet
- Kännetecken hos en bra översättare
- 1. Följsam
- 2. Engagerad i varje projekt
- 3. Tillförlitlig och hanterar sekretess väl
Vägen till att bli professionell översättare
Som alla andra karriärer är vägen till att bli översättare inte lätt. Det krävs engagemang och uthållighet och en genuin kärlek till språk. Du behöver rätt utbildning och en bra uppsättning färdigheter, enligt följande:
1. Språkliga färdigheter
Den första färdigheten du bör ha är på språk. Du behöver behärska källspråket eller det språk du skulle översätta från flytande. Du måste ha målspråket eller det språk du skulle översätta till som modersmål. Det är också nödvändigt att du är en bra skribent på målspråket.
Väldigt få människor kan översätta till ett språk som inte är deras modersmål. För att arbeta som professionell översättare är det endast modersmålstalare som beaktas av de flesta översättningsföretag. Om du bor i landet eller åtminstone tillbringar en stor del av året i det land där källspråket talas kan du förbättra dina språkkunskaper. De flesta översättningsföretag gör detta till en förutsättning.
Som professionell översättare måste du kunna skriva mycket bra och förstå källtexten, behärska ordförråd och grammatik samt behärska idiomatiska metoder för att uttrycka saker och ting och den avsedda innebörden exakt och korrekt. För att bli en bra översättare bör du behärska målspråket och ha goda kunskaper om olika dialekter, interpunktion, grammatik, axiom, slang, varianter, stilar, jargong och dess eufemismer.
2. Datorkunskaper
Du bör ha goda datorkunskaper om du vill bli översättare. Det är till din fördel om du är duktig på att använda flera program, särskilt MS Office-programmen, samt desktop publishing, Photoshop och InDesign eftersom det kommer att finnas översättningsjobb som kräver användning av dessa program. Att använda dessa program kommer att förbättra din effektivitet och bidra till att öka dina chanser att bli anställd.
Bortsett från de nämnda programmen måste du också veta hur man använder CAT-verktyg (datorstödd översättning). Att kunna HTML är också en fördel men inte ett krav.
En bra översättare bör också ha goda skrivkunskaper, eftersom du kommer att hantera skriftliga dokument. En skrivhastighet och noggrannhet över genomsnittet kommer att vara till stor hjälp.
3. Affärskunskaper
Många översättare idag är frilansare. Om detta också är ditt mål är det bättre om du har en viss affärsmässighet. Du bör ha vissa kunskaper inom marknadsföring och försäljning så att du kan bygga upp ett nätverk, bli känd och få översättningsjobb. Du måste utveckla uthållighet eftersom det kommer att råda hård konkurrens bland andra frilansare. Du måste också lära dig att vara punktlig och organiserad.
Steg för att bli en professionell översättare
Om du är säker på att du vill bli översättare är det här stegen du ska ta.
Steg 1: Skaffa dig en utbildning
Förutom att du ska behärska minst två språk bör du läsa översättningsstudier för att bli översättare. En gymnasieutbildad person kan läsa kurser i skrivande och förståelse samt främmande språk. Många har en kandidatexamen med ett visst språk som huvudämne.
Många översättare idag är också specialister inom olika områden, till exempel affärer, konst, juridik, medicin, läkemedel, ekonomi med mera. De använder sin tvåspråkighet och sin mångåriga erfarenhet av att utöva sitt yrke för att bli översättare som är ämnesexperter.
Steg 2: Ansök om och godkänns i ett certifieringsprogram
När du har uppfyllt utbildningskraven och finslipat dina färdigheter är det fördelaktigt att skaffa en certifiering eller ackreditering för att bli översättare. När du blir certifierad har du ett bevis på att du har de färdigheter som krävs för att översätta på professionell nivå. Du kan antingen skaffa dig en avancerad examen i översättning eller få professionella certifieringar från skolor runt om i USA. American Translator’s Association (ATA) erbjuder också program för att certifiera dig som översättare. Om du är specialist på juridiska översättningar kan du bli certifierad av National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Vissa delstater i USA har ackrediteringsprogram för översättare.
När du är certifierad av en organisation finns ditt namn med i deras katalog där kunderna kan hitta ditt namn och dina meriter. Även om certifiering i USA inte är ett strikt krav är det bra att ha om du precis har börjat som översättare.
Steg 3: Passa språkkunskapstest
Du kan ge ditt CV ett lyft genom att passera språkkunskapstest. Detta visar bevis på att du behärskar de språk du talar flytande. Flera organisationer, skolor och många översättningsföretag erbjuder språkkunskapstester för översättare.
Steg 4: Skaffa arbetslivserfarenhet
Branscherfarenhet är viktigt för översättare som precis har börjat. För att få erfarenhet kan du börja med att arbeta som praktikant. När du har viss erfarenhet kan du leta efter arbete på instegsnivå, vilket kommer att exponera dig för översättningsprocessens och verksamhetens intrikata detaljer. Erfarenhet är viktigt om du vill bli översättare. Du behöver erfarenhet inte bara för att vässa dina färdigheter i jobbet utan också för att du ska kunna ha arbetsprover att visa upp för potentiella kunder, rekommendationer och eventuellt fast anställning.
Steg 5: Lär dig att marknadsföra dig själv
Marknadsföring av dig själv är viktigt om du bestämmer dig för att bli frilansare eller till och med om du söker fast anställning som översättare. Leta efter företag, firmor, organisationer, myndigheter, sjukhus, kliniker och LSP:er som kanske söker översättare.
Du kan skapa en webbplats, skriva bloggar och gå med i online-grupper för professionella översättare för att börja bygga upp ditt nätverk. Eftersom arbete kan komma när som helst är det klokt att ha kopior av ditt CV redo. Det är också viktigt att fastställa konkurrenskraftiga priser för olika typer av översättningsarbete. Fråga frilansöversättare från de onlinegrupper du anslutit dig till vilka priser de tar ut.
Steg 6: Fortsätt att lära dig
När du börjar etablera dig som professionell översättare är det mycket viktigt att hålla dig uppdaterad om översättningstrender, med ny teknik och branschnyheter. Det är också viktigt att inte sluta lära sig. Många översättare fortsätter att utbilda sig för att vara en bit över de andra. Ett antal översättare tar en magisterexamen för att förbättra sin marknadsmässighet. Fortbildning gör det möjligt för dig att antingen specialisera dig eller diversifiera dig.
Att sticka ut är viktigt i jobbet, så allt du gör för att förbättra ditt yrke hjälper dig att sticka ut.
För att bli den fullfjädrade översättaren bör du också utveckla andra egenskaper som kan hjälpa din karriär och stämpla dig som en sann yrkesman. Även om de inte är nödvändiga krav för att du ska kunna utföra ditt jobb som översättare, är det här bra vanor att odla för att förbereda dig för framtiden
Steg 7: Förbättra dina kunskaper om ämnet
Om du bestämmer dig för att specialisera dig inom något ämne är det viktigt att hålla dig uppdaterad om din specialisering. Att hålla sig uppdaterad om utveckling, trender och bestämmelser kommer att hålla en företagsöversättare på gott humör. Specifik terminologi förändras. Processer måste kommuniceras explicit och tydligt. Översättning av ett specifikt ämne kräver en grundlig kunskap om språket och ämnet, så att förbättra dina forskningsfärdigheter är ett måste.
Kännetecken hos en bra översättare
1. Följsam
En bra översättare ska följa de förfaranden som kunden kräver; veta hur man ger detaljerna och följa både kundens och byråns regler. En professionell översättare måste ha kunskap om de allmänna lagarna och de lagligheter som tillämpas och iakttas i olika länder, så att översättningarna av dokumenten överensstämmer med mållandets regler och lagar.
2. Engagerad i varje projekt
Professionell översättning kräver engagemang från översättaren. Översättaren ska vara flexibel, lyhörd, plikttrogen, engagerad och professionell genom och genom. För att bli en bra och effektiv översättare bör du se till att varje enskilt översättningsprojekt du hanterar behandlas med respekt och att det genomgående håller högsta kvalitet. Leverans i tid är också ett krav.
3. Tillförlitlig och hanterar sekretess väl
Varje översättningsarbete måste förbli konfidentiellt. Det är en del av arbetsprocessen i att vara översättare. Dokumentens säkerhet är en prioritet. Du måste följa de riktlinjer för sekretess som ditt företag och kunden har fastställt. Även om det är ett standardförfarande är detta en av de saker som bygger upp kundens förtroende för dig och ditt företag, vilket så småningom kommer att leda till upprepade beställningar.
För att sammanfatta det hela bör en bra översättare behärska käll- och målspråket, ha djupa kunskaper om ämnet och ha spetskompetens när det gäller att göra efterforskningar. Översättaren måste ha ett analytiskt sinne och vara kapabel till kritiskt tänkande. Slutligen är en bra översättare helt och hållet engagerad i uppgiften och levererar konsekvent arbete av hög kvalitet.
De professionella översättarna på Day Translations, Inc. har alla modersmål i de mer än 100 språk vi arbetar med. Vi försäkrar våra kunder att vi levererar 100 % korrekta översättningar oavsett projektets storlek. Ring oss på 1-800-969-6853, när som helst eftersom vi har öppet dygnet runt, alla dagar i veckan. Ladda ner och installera Terpy, vår applet som enkelt kopplar dig till oss. Terpy finns tillgänglig från iTunes och Google Play. Du kan också skicka ett meddelande till oss via vårt kontaktformulär.