italki – Betydelsen av ”thou,thy, thee” i sagor Jag har lagt märke till att i sagor ”thou”, ”thy”,'the

Dessa används inte traditionellt i modern engelska, om inte talaren försöker använda en äldre variant av engelska eller religiös, men betydelsen går oftast förlorad eftersom vi inte använder dem. Early Modern English eller äldre. ungefär (1600-1800, vissa dialektregioner nu)Dessa är alla för andra personen (informell) traditionell betydelse. inklusive thine (eller före en vokal samma som mine kontra my) Thou = you ( för personer som är älskare, eller för någon som är lägre rankad än man själv. t.ex. Romeo och Julias berömda repliker, ”Romeo, Romeo where art thou Romeo…(I think that is right)” så Juliet visar sin starka tillgivenhet för Romeo. En kung eller någon som har ”mer makt” än du skulle säga ”du” till någon som är mindre än en jämlike. )du = du (skulle sägas till någon som har en högre ställning eller är likvärdig (ganska säkert…). ex: Var är du far (från hans barn), där fadern kan säga. Var är du barn? etc..Thee = skulle vara föremålet för satsen eller verbet. Det betyder ”du” på modern engelska. Jag såg dig, jag såg dig vad hände med dig (dig)? *Detta är en definition av ett ackusativ eller dativ kasus som har gått förlorat i modern engelska. Thy är bara your. Det är deras betydelse andra person har fallit ur modet sedan vi ”gått över” till mer jämlikhet (är inte säker på om de används på samma sätt). Versus tu versus usted/vous/Lei, på spanska/franska/italienska där det är mer bekant än på engelska där det visade romantiskt intresse eller en distinktion av deras sociala status. du förblev samma du som vi brukade använda oss av i dag.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *