Det finns människor som bara accepterar den bokstavliga innebörden av ”bokstavligen” och som inte står ut med att man säger saker som: ”Jag är bokstavligen dödstrött” eller ”med den här trafikstockningen kommer vi bokstavligen att komma fram nästa vecka”.
I dessa exempel betyder ”bokstavligen” inte, som ordboken påpekar, ”enligt bokstaven i texten, eller enligt den exakta och egentliga betydelsen, och inte den enkla eller bildliga betydelsen, av de ord som används i den”. I själva verket är det nästan tvärtom: det används för att betona en mening vars innebörd är figurativ.
Debatten om detta ord, som inte är nytt, har återuppstått efter en tweet mot dess användning (och dess missbruk av medierna), som har fått hundratals reaktioner.
RaE har dock svarat på tvivel på Twitter under en tid nu, och institutionen anser att det inte är fel att använda uttrycket ”med ett viktande värde, för att betona eller framhäva att ett faktum eller en kvalitet är som den uttrycks”. Detta sägs som svar på tvivel om uttryck som ”jag dog bokstavligen av skratt” eller ”idrottaren flög bokstavligen över banan”.
Det vill säga, användningen av ”bokstavligen” (och ”bokstavligt”) för att betona är bokstavligen korrekt.
Men samtidigt betyder inte att denna användning är korrekt att den alltid är tillrådlig. Judith González Ferrán, lingvist på Fundéu, förklarar att den empatiska betydelsen av ”bokstavligen” ofta är olämplig och kan leda till förvirring. Särskilt när det inte är ”en medvetet kreativ användning, utan en fras som läggs till utan att tänka och av lättja”. Om vi till exempel läser att ”en arena bokstavligen exploderar” under en konsert kan vi först tvivla på om det är en olycka eller en succé.
Den senaste utvidgningen av detta uttryck kan komma ”från det muntliga språket, när vi stannar mindre upp för att tänka på vad vi säger”, säger lingvisten. Att säga ”bokstavligen” för att betona bokstavliga saker (”Jag åkte skidor för första gången, jag föll och bröt bokstavligen mina ben”) kan ha bidragit till att vi använder det för att betona icke-bokstavliga meningar (”Jag åkte skidor för första gången, jag föll och tog livet av mig bokstavligen”). I många fall kan det finnas bättre alternativ.
Englishens inflytande
González Ferráns åsikt liknar den som kognitionsforskaren och lingvisten Steven Pinker framför i boken The Meaning of Style: även om det figurativa användandet av ”bokstavligen” är en vanlig överdrift och vanligtvis förstås i sitt sammanhang, kan det irritera läsarna genom att det ger intryck av att vi inte har stannat upp och tänkt på vad vi menade med att skriva.
Pinker skrev om det här ordet eftersom det också är så vanligt att ordet bokstavligen används på engelska, till den grad att Merriam-Webster-ordboken ändrade ordets betydelse för att lägga till den figurativa betydelsen år 2013. González Ferrán från Fundéu utesluter faktiskt inte att den anglosaxiska kulturen återigen har haft ett inflytande och bidragit till modet för ”bokstavligen” i spanskan.
Redaktörerna för den engelska ordboken förklarade att de endast tog med en användning som har en skriftlig historia som går tillbaka till 1769. Och de gav några exempel, till exempel ”literally burned with wit”, som skrevs 1847 av William Makepeace Thackeray (författare till Vanity Fair). Med andra ord, ”den figurativa användningen av bokstavligen kan vara irriterande, men den är inte ny”.
På spanska är det också lätt att hitta figurativa användningar av ”bokstavligen” (även om de uppenbarligen är kreativa), och det är lätt att använda dem i Diccionario Histórico de la RAE. Juan Goytisolo skriver till exempel i Señas de identidad (1966): ”Han kände sig vaggad och vaggad, genomträngd och besatt, bokstavligen omsluten av doktorns övertygande röst”. Och Emilia Pardo Bazán, i Los pazos de Ulloa (1886): ”Don Eugenio, abboten i Naya, bröt bokstavligen ut i skratt”.
Det finns ett fåtal ord som betyder en sak och motsatsen, de så kallade autoantonymerna. Exempelvis ”sanktion”: ”att tillåta eller godkänna en handling, ett bruk eller en sedvänja”, och även ”att tillämpa en sanktion eller ett straff på någon eller något”. Det vill säga, du kan bli bestraffad för att du inte respekterar en sanktion.
I vissa fall är det ord som har förlorat sin ursprungliga betydelse. Till exempel betyder ”enervate” ”försvaga, ta bort krafter”, men i dag och sedan 1800-talet används det oftare som motsatsen: ”Att göra nervös”.
Judith González Ferrán från Fundéu påpekar att när det gäller ”bokstavligen”, som ibland används för att framhäva metaforiska fraser, skulle vi vara på väg att ändra ordets betydelse, vilket är det mest sannolika skälet till förvirring.
Hon ger ett exempel på ”förnuftigt” i fraser som ”företagets vinst har ökat förnuftigt”. Som Fundéu har dokumenterat tenderar äldre människor att tolka detta som att vinsterna har ökat mycket. Men för yngre människor betyder ”sensiblemente” oftast ”lite”.
Språket förändras, oavsett om vi gillar förändringarna eller inte. Och ibland gör den det på ett förnuftigt sätt.
Språket förändras, vare sig vi vill det eller inte.