Tala som en lokal

New Orleans, som många andra städer, har sina egna särdrag när det gäller språkbruk. Eftersom staden grundades av fransmännen har den många gatunamn som en besökare kan vara benägen att uttala troget på franska. I själva verket är det lokala uttalet helt annorlunda. Det finns också en del lokala termer som kan vara förvirrande om du inte är medveten om dem.

Olika teorier hävdar att de liknande accenter som finns på platser som Boston, New York och New Orleans har utvecklats på grund av att människor från länder som Irland, Tyskland och Italien tidigt bosatte sig i dessa hamnstäder. I New Orleans kommer du inte att höra lokalbefolkningen med tjocka, Georgia-persikortade dialekter. Men du kan höra en del ”dese, dem, dat” och ”dose”, som i ”Who dat say dey gonna beat dem Saints?!”.

En sak som alltid skiljer besökare åt är deras hänvisning till trolleys. Det är en spårvagn i New Orleans, inte en trolley. Och många lokalbor säger New-ahl-e-yuns, inte New Or-lenz, N’aw-lins eller New Or-leenz. Ändå kommer du förmodligen att passa bra in med New Or-lenz, som är lättare att uttala. De viktigaste sakerna att undvika är att lägga tonvikten på ”new” i stället för ”Or” och att använda ett långt ”e”-ljud i ”leans”. Men – här kommer en nyhet – det är Or-leenz Street.

Du måste glömma all franska du har studerat när du uttalar gatunamn. Det är här som texanen längst bak i klassen som alla fnissade åt får sin hämnd. Om du frågar i vilken riktning Freret (Frer-ay, på franska) Street ligger kommer du att mötas av en tom blick. (Det korrekta uttalet är Fer-et.) Burgundy Street är Bur-gun-dee, Carondelet är Cahr-ahn-duh-let, Chartres är Chart-ers, Conti är Con-tie, Iberville är Eye-berville och Tchoupitoulas är Chop-a-tool-us. Och om någon frågar dig: ”Var är du?”, säger han eller hon hej och frågar inte var du är.

Bayou (av dig). Härstammar från det indianska ordet bayouk eller bayuk, en sumpig vik.

Banquette (ban-ket). Sidewalk (trottoar).

Beaucoup (bo-coo). Mycket; massor av.

Kall dryck. Soda med is.

Doubloons (dub-loons, eller dub-loons, beroende på din uppfostran). Aluminiummynt, ofta färgade, som Mardi Gras krewes präglar med temat och datumet för sina parader och kastar ut till folkmassorna.

Fais-do-do (fay-doh-doh). Country-dans. Ett cajunuttryck som härstammar från de franska verben faire (göra eller göra) och dormir (sova): mödrar ville att barnen skulle somna så att de kunde dansa.

Galleri. Veranda eller balkong med ett visst djup.

Gris-gris (gree-gree). Voodoo-amulett; ofta en liten påse fylld med flera ingredienser.

Krewe (besättning). En klubb som paraderar vid Mardi Gras.

Lagniappe (lan-yap). En liten extra sak utan extra kostnad.

Levee (leh-vee). Invallning.

Metairie (Met-a-ree eller Met-tree). Utspridd stadsdel i Greater New Orleans. Old Metairie har vissa gator och hus som är lika vackra och exklusiva som de i Uptown.

Neutralt område. Median i en stor genomfartsled, t.ex. den mark på vilken spårvagnen St Charles Avenue går. Det har fått sitt namn eftersom spänningarna mellan amerikanerna, som bodde i Uptown, och kreolerna, som bodde i French Quarter, var så starka under koloniens första år att marken som skiljde de två rivaliserande stadsdelarna betraktades som ett neutralt område.

Församling. County.

Skotthus. Vanlig arkitektonisk stil: ett långt smalt hus så kallat för att en kula kunde passera från fram- till bakdörren utan att träffa en vägg.

Ward. Division av staden, som i Sixth Ward.

Var är du? Hur är det med dig? Korrekt svar är ”Hey, where y’at?” eller ”Alright”.

Vieux Carré (View kah-ray). Franska kvarteren; översätts direkt som Old Square.

Powered by

Fodors.com

Copyright ©2006 by Fodors.com, a unit of Fodors LLC. Alla rättigheter förbehållna.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *