17 říj 9 krásných japonských slov a frází
Japonština je mimořádně nádherný jazyk, protože její slova a fráze organicky zahrnují kulturní zkušenosti a společenské hodnoty.
Mnoho japonských slov a rčení závisí na jejich základním významu; ať už je to ocenění přírody nebo krásy života jako takového. Vzhledem k důrazu na estetiku mohou být překlady z japonštiny do češtiny velmi náročné. Ačkoli tato japonská slova a fráze nemusí mít české ekvivalenty, skvělí překladatelé mohou pomoci odhalit a vysvětlit jejich význam tak, aby je neznalci japonštiny přesto dokázali ocenit.
Wabi-Sabi – 侘寂
Pojetí tohoto slova se v průběhu posledních staletí měnilo. Původně bylo spojováno s existenciální melancholií a přijetím pomíjivosti a nedokonalosti života. V moderní kultuře bylo „wabi-sabi“ nahrazeno jako něco, co je pouhým faktem existence. Život je krásný ne proto, že je dokonalý, ale proto, že není. Toto přijetí obvykle otevírá dveře k ocenění jednoduchosti a hlubší krásy v našem životě.
Shouganai – しょうがな
Často vykládaná jako „je to tak, jak to je“ nebo „nedá se nic dělat“, tato běžná fráze odkazuje na poznání, že nemáme kontrolu nad každou situací. Z filozofie tohoto slova vyplývá, že má v sobě krásu i zátěž. Mnozí tvrdí, že ‚shouganai‘ znamená zachovat si důstojnost navzdory tomu, že čelíme nevyhnutelným životním výzvám.
Natsukashii – 懐かしい
Přídavné jméno, které se často překládá jako ‚nostalgie‘, ve skutečnosti znamená více než jen to. Toto slovo se často používá, když něco evokuje minulost, šťastnou nebo milou vzpomínku na cokoli, co vás vrací do určitého okamžiku. ‚Natsukashii‘ se přisuzuje poslechu oblíbené písně z dětství nebo ochutnávce oblíbeného koláče vaší tety. Vzhledem k tomu, že japonská kultura má silný vztah k historii, je tento pocit něčím, co mnozí vyhledávají.
Komorebi – 木漏れ日
‚Sluneční svit filtrující skrze listy‘ je to nejbližší, co můžeme k přímému překladu tohoto slova dostat. Jeho poetický význam si dokážeme představit všichni; určité stíny na zemi nebo sluneční světlo pronikající škvírami našich záclon vystihují stejný efekt jako ‚komorebi‘. Díky silné estetické složce je jeho překlad nesmírně obtížný.
Koi no yokan – 恋の予感
„Koi no yokan“ odkazuje na pocit, že jsme právě potkali člověka, do kterého se nevyhnutelně zamilujeme. Tato fráze je často mylně přirovnávána k „hitomebore“, což znamená láska na první pohled. Místo toho japonsky mluvící lidé považují ‚Koi no yokan‘ za předtuchu lásky, založenou výhradně na pocitu, který máte poté, co někoho potkáte, a představujete si, že s ním budete navždy.
Yūgen – 幽玄
Ačkoli přesný překlad může záviset na kontextu, nejlépe lze toto slovo vysvětlit jako vědomí vesmíru, které vyvolává emoce příliš hluboké a přesvědčivé na to, aby se daly vyjádřit slovy. Mystické spojení se světem, které cítíme s „yūgen“, je pokořující a připomíná nám, že existujeme na planetě ve vesmíru, o kterém zpětně téměř nic nevíme.
Ichi-go Ichi-e – 一期一会
„V tomto okamžiku, nikdy více“ by byl přibližný překlad této věty, ale nevystihuje ji. Toto rčení je o tom, že si máte vážit okamžiků, které sdílíte s ostatními, protože právě tyto okamžiky se už nikdy nemohou opakovat. Tato věta nás tlačí k tomu, abychom si uvědomili, že všechny okamžiky v životě, ať už jsou dobré nebo špatné, už nikdy nelze zopakovat nebo zažít znovu.
Shinrinyoku – 森林浴
Další synonymum pro přírodu, tento výraz odkazuje na „nasávání atmosféry lesa“ nebo „lesní koupel“. Jeho podstata spočívá v tom, že pokud trávíte čas v přírodě, má to léčivé a uklidňující účinky, které mohou prospět vašemu fyzickému i duševnímu zdraví. Nejedná se o turistiku nebo běhání uprostřed přírody, ale prostě o pobyt v ní a spojení s přírodou prostřednictvím našich smyslů.
Mono no aware – 物の哀れ
Tato fráze, jejímž autorem je literární vědec z osmnáctého století Motoori Norinaga, vystihuje patos pramenící z uvědomění si pomíjivosti života, téměř podobný „wabi-sabi“. Ačkoli tento pocit pomíjivosti života není něco, co bychom měli vítat nebo oslavovat, fráze nám připomíná, že máme štěstí, že vůbec prožíváme krásu a melancholii života. Váhu, kterou k životu chováme, jeho pomíjivost jen umocňuje. ‚Mono no aware‘ nám pomáhá vyrovnat se s drtivým pocitem smrtelnosti.