Obliba této chybné citace vedla ke vzniku mnoha nových frází, ať už spojených se Star Trekem, nebo jiných.
Vliv chybné citace vedl k tomu, že James Doohan, herec, který hrál Scottyho, byl ve svém vlastním nekrologu uveden chybně. V něm se o něm píše jako o postavě, která „reagovala na povel ‚Přenes mě, Scotty'“, přestože přesně na tento povel v seriálu nikdy nereagoval. Sám Doohan se rozhodl použít tuto frázi jako název své autobiografie z roku 1996.
Citát „Beam me up, Scotty!“ byl rozšířen nad rámec svého původního významu a označuje výraz „touhy být jinde“ nebo touhy dostat se z nechtěné situace. Spolu s tím byl spojován s futuristickými věcmi, například s možností teleportace.
Výraz byl také používán jako slangové označení některých drog. Stránka Oxford Reference definuje „Beam me up, Scotty“ jako „směs fencyklidinu a kokainu“ a pro „mluvit se Scottym“, „zhulit se Scottym“, „vidět Scottyho“ apod.
Fráze byla zmíněna v definicích drogového slangu šerifa okresu Baxter. Odkazuje se na něj také v knize „Vice Slang“ autorů Toma Dalzella a Terryho Victora, a to pro crack kokain a pro označení „Beamers“ nebo „Beemers“ jako osob užívajících uvedené drogy.
Přesné načasování, kdy se fráze stala populární, není jasné. Nicméně první známky použití citátu k popisu něčeho odděleného od Star Treku lze nalézt zhruba deset let po odvysílání Star Treku v roce 1966 v publikaci časopisu Royal Aeronautical Journal. Je v ní popsána jistá rutina jako „něco jako ‚beam me up, Scotty routine'“. Postupem času se fráze rozšířila na: „Beam me up, Scotty, there’s no intelligent life down here!“, což se zpopularizovalo na samolepkách a tričkách, přestože ani jeden z citátů v seriálu nikdy nezazněl.
Planetárium v animovaném seriálu South Park (1997) nese nápis „Me transmitte sursum, Caledoni!“, což je překlad chybného citátu do latiny.
Planetárium v animovaném seriálu South Park (1997) nese nápis „Me transmitte sursum, Caledoni!“, což je překlad chybného citátu do latiny.