17 Oct 9 bellas palabras y frases japonesas
El japonés es un idioma excepcionalmente bello porque sus palabras y frases abarcan orgánicamente experiencias culturales y valores sociales.
Muchas palabras y refranes japoneses dependen de su significado subyacente; ya sea la apreciación de la naturaleza o la belleza de la vida misma. Con un énfasis en la estética, las traducciones del japonés al inglés pueden ser muy desafiantes. Aunque estas palabras y frases japonesas pueden no tener equivalentes en español, los grandes traductores pueden ayudar a descubrir y explicar su significado para que los no hablantes puedan apreciarlas no obstante.
Wabi-Sabi – 侘寂
El concepto de esta palabra ha cambiado a lo largo de los últimos siglos. Originalmente se asociaba a una melancolía existencial y a la aceptación de la fugacidad e imperfección de la vida. En la cultura moderna, ‘wabi-sabi’ ha sido sustituido como algo que es un mero hecho de la existencia. La vida es bella no porque sea perfecta, sino porque no lo es. Esta aceptación suele abrir la puerta a la apreciación de la simplicidad y a una belleza más profunda dentro de nuestras vidas.
Shouganai – しょうがな
A menudo interpretada como ‘es lo que es’ o ‘no se puede evitar’, esta frase común se refiere al reconocimiento de que no tenemos control sobre cada situación. La filosofía detrás de esta palabra implica que posee tanto belleza como carga. Muchos afirman que ‘shouganai’ es mantener la dignidad a pesar de enfrentarse a los inevitables desafíos de la vida.
Natsukashii – 懐かしい
Un adjetivo que suele traducirse como ‘nostalgia’, en realidad significa algo más que eso. Esta palabra se utiliza con frecuencia cuando algo evoca el pasado, un recuerdo feliz o cariñoso de cualquier cosa que te lleva a un momento específico. ‘Natsukashii’ se atribuye a escuchar tu canción favorita de la infancia o a probar el pastel de tu tía favorita. Como la cultura japonesa tiene un gran afecto por la historia, este sentimiento es algo que buscan muchos.
Komorebi – 木漏れ日
‘La luz del sol filtrándose entre las hojas’ es lo más parecido a una traducción directa de esta palabra. Su significado poético es algo que todos podemos imaginar; ciertas sombras en el suelo o la luz del sol a través de las rendijas de nuestras cortinas captan el mismo efecto que ‘komorebi’. El poderoso componente estético hace que sea extremadamente difícil de traducir.
Koi No Yokan – 恋の予感
‘Koi no yokan’ se refiere a la sensación de que acabamos de conocer a una persona de la que nos enamoraremos inevitablemente. Esta frase suele compararse erróneamente con ‘hitomebore’, que significa amor a primera vista. En cambio, los japoneses consideran que ‘Koi no yokan’ es una premonición del amor, basada únicamente en la sensación que se tiene después de haber conocido a alguien y de imaginarse para siempre con él.
Yūgen – 幽玄
Aunque la traducción exacta puede depender del contexto, la mejor manera de explicar esta palabra es una conciencia del universo que provoca emociones demasiado profundas y convincentes para las palabras. La conexión mística con el mundo que sentimos con ‘yūgen’ es humilde, y nos recuerda que existimos en un planeta en un universo del que, en retrospectiva, no sabemos casi nada.
Ichi-go Ichi-e – 一期一会
‘En este momento, nunca más’ sería una traducción aproximada de esta frase, pero no le hace justicia. Este refrán trata de atesorar los momentos que compartes con los demás porque esos momentos exactos no pueden volver a repetirse. La frase nos empuja a reconocer que todos los momentos de la vida, buenos o malos, nunca pueden recrearse o experimentarse de nuevo.
Shinrinyoku – 森林浴
Otra palabra sinónimo de naturaleza, este término se refiere a ‘tomar la atmósfera del bosque’ o ‘baño de bosque’. La idea que subyace es que si pasas tiempo en la naturaleza, hay beneficios curativos y calmantes que pueden beneficiar tu salud física y mental. No se trata de ir de excursión o hacer footing rodeado de naturaleza, sino simplemente de estar en ella y conectar con la naturaleza a través de nuestros sentidos.
Mono no aware – 物の哀れ
Conducida por un erudito literario del siglo XVIII, Motoori Norinaga, esta frase capta un patetismo que surge al darse cuenta de la fugacidad de la vida, casi similar al ‘wabi-sabi’. Aunque este sentimiento de fugacidad de la vida no es algo que deba celebrarse, la frase nos recuerda que tenemos suerte de experimentar la belleza y la melancolía de la vida. La apreciación que tenemos de la vida sólo se ve aumentada por su impermanencia. Mono no aware» nos ayuda a sobrellevar la abrumadora sensación de mortalidad.