17 Oct 9 Magnifiques Mots et Phrases Japonais
Le japonais est une langue exceptionnellement magnifique car ses mots et ses phrases englobent organiquement des expériences culturelles et des valeurs sociales.
De nombreux mots et dictons japonais dépendent de leur signification sous-jacente ; qu’il s’agisse d’une appréciation de la nature ou de la beauté de la vie elle-même. L’accent étant mis sur l’esthétique, les traductions du japonais vers l’anglais peuvent être très difficiles. Bien que ces mots et expressions japonais puissent ne pas avoir d’équivalents anglais, de grands traducteurs peuvent aider à découvrir et à expliquer leur signification afin que les non-locuteurs puissent néanmoins les apprécier.
Wabi-Sabi – 侘寂
Le concept de ce mot a changé au cours des derniers siècles. Il était à l’origine associé à une mélancolie existentielle et à l’acceptation du caractère éphémère et de l’imperfection de la vie. Dans la culture moderne, le « wabi-sabi » a été remplacé par quelque chose qui est un simple fait de l’existence. La vie est belle non pas parce qu’elle est parfaite, mais parce qu’elle ne l’est pas. Cette acceptation ouvre généralement la porte à l’appréciation de la simplicité et d’une beauté plus profonde au sein de nos vies.
Shouganai – しょうがな
Souvent interprétée comme » c’est ce qui est » ou » on ne peut rien y faire « , cette expression courante fait référence à la reconnaissance du fait que nous n’avons pas le contrôle de chaque situation. La philosophie qui sous-tend ce mot implique qu’il possède à la fois beauté et fardeau. Beaucoup affirment que le » shouganai » consiste à conserver sa dignité malgré les défis inévitables de la vie.
Natsukashii – 懐かしい
Adjectif souvent traduit par » nostalgie « , il signifie en réalité plus que cela. Ce mot est fréquemment utilisé lorsque quelque chose évoque le passé, un souvenir heureux ou affectueux de quelque chose qui vous ramène à un moment précis. Le terme « Natsukashii » est attribué à l’écoute de votre chanson d’enfance préférée ou à la dégustation de la tarte de votre tante préférée. La culture japonaise ayant une forte affection pour l’histoire, ce sentiment est quelque chose qui est recherché par beaucoup.
Komorebi – 木漏れ日
« Soleil filtrant à travers les feuilles » est ce qui se rapproche le plus d’une traduction directe de ce mot. Sa signification poétique est quelque chose que nous pouvons tous envisager ; certaines ombres sur le sol ou la lumière du soleil à travers les fentes de nos rideaux capturent le même effet que ‘komorebi’. Cette puissante composante esthétique le rend extrêmement difficile à traduire.
Koi no yokan – 恋の予感
« Koi no yokan » fait référence au sentiment que nous venons de rencontrer une personne dont nous allons inévitablement tomber amoureux. Cette expression est souvent comparée, à tort, à ‘hitomebore’, qui signifie le coup de foudre. Au lieu de cela, les locuteurs japonais considèrent » Koi no yokan » comme une prémonition de l’amour, uniquement basée sur le sentiment que l’on éprouve après avoir rencontré quelqu’un et que l’on imagine pour toujours avec lui.
Yūgen – 幽玄
Bien que la traduction exacte puisse dépendre du contexte, la meilleure façon d’expliquer ce mot est une conscience de l’univers qui provoque des émotions trop profondes et irrésistibles pour les mots. La connexion mystique au monde que nous ressentons avec ‘yūgen’ est humble, nous rappelant que nous existons sur une planète dans un univers dont, rétrospectivement, nous ne savons presque rien.
Ichi-go Ichi-e – 一期一会
« En cet instant, jamais plus » serait une traduction approximative de cette expression, mais elle ne lui rend pas justice. Ce dicton signifie qu’il faut chérir les moments que l’on partage avec les autres, car ces moments précis ne pourront jamais se reproduire. Cette phrase nous pousse à reconnaître que tous les moments de la vie, qu’ils soient bons ou mauvais, ne peuvent jamais être recréés ou vécus à nouveau.
Shinrinyoku – 森林浴
Encore un mot synonyme de nature, cette expression désigne le fait de » prendre l’atmosphère de la forêt » ou le » bain de forêt « . L’idée sous-jacente est que si vous passez du temps dans la nature, celle-ci présente des avantages curatifs et apaisants qui peuvent bénéficier à votre santé physique et mentale. Il ne s’agit pas de faire de la randonnée ou du jogging tout en étant entouré par la nature, mais simplement d’y être et de se connecter à la nature par le biais de nos sens.
Mono no aware – 物の哀れ
Coincée par un érudit littéraire du XVIIIe siècle, Motoori Norinaga, cette expression capture un pathos qui vient de la réalisation du caractère éphémère de la vie, presque similaire au » wabi-sabi « . Bien que ce sentiment de fugacité de la vie ne soit pas quelque chose dont il faut se réjouir ou qu’il faut célébrer, cette phrase nous rappelle que nous avons de la chance de faire l’expérience de la beauté et de la mélancolie de la vie. L’appréciation que nous avons de la vie n’est que renforcée par son impermanence. ‘Mono no aware’ nous aide à faire face au sentiment accablant de la mortalité.