A téves idézet népszerűsége számos új, a Star Trekkel kapcsolatos és egyéb kifejezést eredményezett.
A téves idézet hatására James Doohan, a Scottyt alakító színész saját nekrológjában is tévesen szerepelt. Ebben úgy hivatkoznak rá, mint a karakterre, aki “reagált a ‘Beam me up, Scotty’ parancsra”, annak ellenére, hogy a sorozatban soha nem reagált pontosan erre a parancsra. Doohan maga választotta ezt a kifejezést 1996-os önéletrajzának címéül.
A “Beam me up, Scotty!” idézetet az eredeti jelentésén túl kiterjesztették a “máshol lenni vágyás” kifejezésre, vagy arra a vágyra, hogy kikerüljünk egy nem kívánt helyzetből. Ezzel együtt olyan futurisztikus dolgokkal is kapcsolatba hozták, mint például a teleportálás lehetősége.
A kifejezést bizonyos drogok szlengjeként is használták. Egy Oxford Reference oldal a “Beam me up, Scotty”-t úgy definiálta, mint “phencyclidine és kokain keveréke”, valamint hogy “beszélj Scottyval”, “szállj be Scotty-tól”, “lásd Scotty-t” stb.
A kifejezésre a Baxter megyei seriff drogszleng-definíciói is hivatkoztak. Tom Dalzell és Terry Victor “Vice Slang” című könyvében is hivatkoznak rá, a crack kokainra, és a “Beamers” vagy “Beemers”, mint az említett drogokat szedők leírására.
Az, hogy pontosan mikor vált népszerűvé a kifejezés, nem világos. Azonban az idézet Star Trek-től független dolog leírására való használatának korai jelei nagyjából tíz évvel a Star Trek 1966-os sugárzása után, a Royal Aeronautical Journal egyik kiadványában találhatók. Ez egy bizonyos rutint úgy ír le, mint “egyfajta ‘beam me up, Scotty rutin'”. Idővel a mondást kiterjesztették a “Beam me up, Scotty, there’s no intelligent life down here!” feliratra, amit lökhárítómatricákon és pólókon népszerűsítettek, annak ellenére, hogy egyik idézet sem hangzott el a sorozatban.
A South Park (1997) című animációs sorozat planetáriumán a “Me transmitte sursum, Caledoni!” felirat olvasható, ami a téves idézet latinra fordítása.