17 okt 9 Prachtige Japanse Woorden en Zinnen
Het Japans is een uitzonderlijk mooie taal omdat de woorden en zinnen organisch culturele ervaringen en sociale waarden omvatten.
Veel Japanse woorden en gezegden zijn afhankelijk van hun onderliggende betekenis; of dat nu een waardering voor de natuur of de schoonheid van het leven zelf is. Met de nadruk op esthetiek, kunnen vertalingen van het Japans naar het Engels zeer uitdagend zijn. Hoewel deze Japanse woorden en uitdrukkingen geen Engelse equivalenten hebben, kunnen goede vertalers helpen hun betekenis bloot te leggen en uit te leggen, zodat niet-sprekers ze toch kunnen waarderen.
Wabi-Sabi – 侘寂
Het concept van dit woord is in de afgelopen eeuwen veranderd. Oorspronkelijk werd het geassocieerd met existentiële melancholie en de aanvaarding van de vergankelijkheid en onvolmaaktheid van het leven. In de moderne cultuur is ‘wabi-sabi’ vervangen als iets dat gewoon een feit is van het bestaan. Het leven is mooi, niet omdat het perfect is, maar omdat het dat niet is. Deze acceptatie opent meestal de deur naar de waardering van eenvoud en een diepere schoonheid in ons leven.
Shouganai – しょうがな
Vaak geïnterpreteerd als ‘het is wat het is’ of ‘er is niets aan te doen’, verwijst deze veelgebruikte uitdrukking naar de erkenning dat we niet over elke situatie controle hebben. De filosofie achter dit woord impliceert dat het zowel schoonheid als last bezit. Velen beweren dat ‘shouganai’ het behoud van waardigheid is ondanks de onvermijdelijke uitdagingen in het leven.
Natsukashii – 懐かしい
Een bijvoeglijk naamwoord dat vaak wordt vertaald als ‘nostalgie’, maar het betekent eigenlijk meer dan alleen dat. Dit woord wordt vaak gebruikt wanneer iets het verleden oproept, een gelukkige of dierbare herinnering aan iets dat je terugbrengt naar een specifiek moment. ‘Natsukashii’ wordt toegeschreven aan het horen van je favoriete jeugdliedje of het proeven van de taart van je favoriete tante. Aangezien de Japanse cultuur een sterke genegenheid voor de geschiedenis heeft, is dit gevoel iets waar velen naar op zoek zijn.
Komorebi – 木漏れ日
‘Zonneschijn dat door bladeren filtert’ is zo dicht als we bij een directe vertaling van dit woord kunnen komen. De poëtische betekenis is iets dat we ons allemaal kunnen voorstellen; bepaalde schaduwen op de grond of zonlicht door de kieren van onze gordijnen vangen hetzelfde effect op als ‘komorebi’. De krachtige esthetische component maakt het extreem moeilijk te vertalen.
Koi No Yokan – 恋の予感
‘Koi no yokan’ verwijst naar het gevoel dat we net een persoon hebben ontmoet op wie we onvermijdelijk verliefd zullen worden. Deze uitdrukking wordt vaak abusievelijk vergeleken met ‘hitomebore’, wat liefde op het eerste gezicht betekent. In plaats daarvan beschouwen Japanners ‘Koi no yokan’ als een voorgevoel van liefde, uitsluitend gebaseerd op het gevoel dat je krijgt nadat je iemand hebt ontmoet en je voorstelt voor altijd met hem of haar samen te zijn.
Yūgen – 幽玄
Hoewel de exacte vertaling kan afhangen van de context, is de beste manier om dit woord uit te leggen een bewustzijn van het universum dat emoties opwekt die te diepgaand en meeslepend zijn voor woorden. De mystieke verbinding met de wereld die we voelen met ‘yūgen’ is vernederend, herinnert ons eraan dat we bestaan op een planeet in een universum waar we achteraf gezien bijna niets van weten.
Ichi-go Ichi-e – 一期一会
‘In dit moment, nooit meer’ zou een ruwe vertaling van deze uitdrukking zijn, maar het doet het geen recht. Dit gezegde gaat over het koesteren van de momenten die je met anderen deelt, omdat die exacte momenten nooit meer kunnen gebeuren. De uitdrukking drukt ons op het hart te erkennen dat alle momenten in het leven, goed of slecht, nooit opnieuw kunnen worden gecreëerd of beleefd.
Shinrinyoku – 森林浴
Een ander woord dat synoniem is met natuur, deze term verwijst naar ‘de sfeer van het bos in je opnemen’ of ‘baden in het bos’. Het idee erachter is dat als je tijd doorbrengt in de natuur, dit genezende en kalmerende voordelen heeft die zowel je fysieke als mentale gezondheid ten goede kunnen komen. Het is niet wandelen of joggen in de natuur, maar er gewoon zijn en je via je zintuigen met de natuur verbinden.
Mono no aware – 物の哀れ
Deze uitdrukking, die is bedacht door de achttiende-eeuwse literatuurwetenschapper Motoori Norinaga, geeft een pathos weer dat voortkomt uit het besef van de vergankelijkheid van het leven, bijna vergelijkbaar met ‘wabi-sabi’. Hoewel dit gevoel dat het leven vergankelijk is niet iets is om te verwelkomen of te vieren, herinnert de zin ons eraan dat we geluk hebben dat we de schoonheid en de melancholie van het leven überhaupt mogen ervaren. De waardering die we voor het leven hebben, wordt alleen maar groter door de vergankelijkheid ervan. Mono no aware’ helpt ons om te gaan met het overweldigende gevoel van sterfelijkheid.