17 Octombrie 9 cuvinte și fraze japoneze frumoase
Japoneza este o limbă excepțional de frumoasă, deoarece cuvintele și frazele sale înglobează în mod organic experiențe culturale și valori sociale.
Multe cuvinte și expresii japoneze depind de semnificația lor subiacentă; fie că este vorba de o apreciere pentru natură sau de frumusețea vieții în sine. Cu un accent pe estetică, traducerile din japoneză în engleză pot fi foarte dificile. Deși este posibil ca aceste cuvinte și expresii japoneze să nu aibă echivalente în limba engleză, marii traducători pot ajuta la descoperirea și explicarea semnificației lor, astfel încât nevorbitorii să le poată aprecia totuși.
Wabi-Sabi – 侘寂
Conceptul acestui cuvânt s-a schimbat de-a lungul ultimelor secole. Inițial a fost asociat cu o melancolie existențială și cu acceptarea tranzitivității și imperfecțiunii vieții. În cultura modernă, „wabi-sabi” a fost înlocuit ca fiind ceva ce reprezintă un simplu fapt al existenței. Viața este frumoasă nu pentru că este perfectă, ci pentru că nu este. Această acceptare deschide, de obicei, ușa spre aprecierea simplității și a unei frumuseți mai profunde în viețile noastre.
Shouganai – しょうがな
Deseori interpretată ca „este ceea ce este” sau „nu poate fi ajutat”, această frază comună se referă la recunoașterea faptului că nu avem control asupra fiecărei situații. Filozofia din spatele acestui cuvânt implică faptul că el posedă atât frumusețe, cât și povară. Mulți susțin că ‘shouganai’ înseamnă menținerea demnității în ciuda confruntării cu provocările inevitabile ale vieții.
Natsukashii – 懐かしい
Un adjectiv adesea tradus ca ‘nostalgie’, înseamnă de fapt mai mult decât atât. Acest cuvânt este folosit frecvent atunci când ceva evocă trecutul, o amintire fericită sau afectuoasă a oricărui lucru care te duce cu gândul la un anumit moment. ‘Natsukashii’ este atribuit ascultării cântecului preferat din copilărie sau gustării plăcintei mătușii tale preferate. Cum cultura japoneză are o afecțiune puternică pentru istorie, acest sentiment este ceva ce este căutat de mulți.
Komorebi – 木漏れ日
‘Raza de soare care se filtrează prin frunze’ este cât de aproape putem ajunge de o traducere directă a acestui cuvânt. Semnificația sa poetică este ceva ce ne putem imagina cu toții; anumite umbre pe pământ sau lumina soarelui prin crăpăturile perdelelor noastre captează același efect ca și ‘komorebi’. Componenta estetică puternică îl face extrem de dificil de tradus.
Koi No Yokan – 恋の予感
‘Koi no yokan’ se referă la sentimentul că tocmai am întâlnit o persoană de care ne vom îndrăgosti în mod inevitabil. Această expresie este adesea comparată în mod eronat cu „hitomebore”, care înseamnă dragoste la prima vedere. În schimb, vorbitorii de limbă japoneză se gândesc la ‘Koi no yokan’ ca la o premoniție a iubirii, bazată exclusiv pe sentimentul pe care îl ai după ce ai întâlnit pe cineva și îți imaginezi că vei fi pentru totdeauna alături de el.
Yūgen – 幽玄
Deși traducerea exactă poate depinde de context, cel mai bun mod de a explica acest cuvânt este o conștientizare a universului care provoacă emoții prea profunde și convingătoare pentru a fi exprimate în cuvinte. Conexiunea mistică cu lumea pe care o simțim cu „yūgen” este umilitoare, amintindu-ne că existăm pe o planetă într-un univers despre care, în retrospectivă, nu știm aproape nimic.
Ichi-go Ichi-e – 一期一会
„În acest moment, niciodată din nou” ar fi o traducere aproximativă a acestei fraze, dar nu îi face dreptate. Această zicală se referă la prețuirea momentelor pe care le împărtășești cu ceilalți, pentru că exact acele momente nu se pot repeta niciodată. Fraza ne împinge să recunoaștem că toate momentele din viață, bune sau rele, nu pot fi niciodată recreate sau experimentate din nou.
Shinrinyoku – 森林浴
Un alt cuvânt sinonim cu natura, acest termen se referă la „a lua atmosfera pădurii” sau „a face baie în pădure”. Ideea din spatele său este că, dacă petreceți timp în natură, există beneficii de vindecare și de calmare care pot fi benefice atât pentru sănătatea dumneavoastră fizică, cât și pentru cea mentală. Nu este vorba de a face drumeții sau jogging în timp ce suntem înconjurați de natură, ci pur și simplu de a fi în ea și de a ne conecta cu natura prin intermediul simțurilor noastre.
Mono no aware – 物の哀れ
Cointitulată de un cărturar literar din secolul al XVIII-lea, Motoori Norinaga, această expresie surprinde un patetism care provine din conștientizarea caracterului trecător al vieții, aproape similar cu ‘wabi-sabi’. Deși acest sentiment al vieții ca fiind trecătoare nu este ceva ce trebuie salutat sau sărbătorit, fraza ne amintește că suntem norocoși să experimentăm frumusețea și melancolia vieții. Aprecierea pe care o avem față de viață este accentuată doar de impermanența acesteia. „Mono no aware” ne ajută să facem față sentimentului copleșitor al mortalității.
.