Populariteten hos det felaktiga citatet har lett till många nya fraser, både i samband med Star Trek och på annat sätt.
Det felaktiga citatets inflytande ledde till att James Doohan, skådespelaren som spelade Scotty, blev felaktigt framställd i sin egen dödsruna. Där omnämns han som den karaktär som ”svarade på kommandot ’Beam me up, Scotty'”, trots att han aldrig svarade på just detta kommando i serien. Doohan själv valde att använda frasen som titel på sin självbiografi från 1996.
Citatet ”Beam me up, Scotty!” har utvidgats bortom sin ursprungliga innebörd till att beskriva ett uttryck för ”önskan att vara någon annanstans”, eller önskan att ta sig ur en oönskad situation. Tillsammans med detta har det förknippats med saker som är futuristiska, såsom möjligheten till teleportering.
Frasen har också använts som slang för vissa droger. På en sida i Oxford Reference definieras ”Beam me up, Scotty” som ”en blandning av fencyklidin och kokain” och för att ”prata med Scotty”, ”bli hög av Scotty”, ”träffa Scotty” etc.
Frasen har refererats av Baxter County Sheriff’s definitioner av narkotikaslang. Den nämns också i boken ”Vice Slang” av Tom Dalzell och Terry Victor, för crack-kokain och för att beskriva ”Beamers” eller ”Beemers” som de som tar nämnda droger.
Den exakta tidpunkten för när frasen blev populär är oklar. Tidiga tecken på att citatet användes för att beskriva något annat än Star Trek kan dock hittas ungefär tio år efter att Star Trek sändes 1966, i en publikation från Royal Aeronautical Journal. Där beskrivs en viss rutin som ”ett slags ’beam me up, Scotty-rutin'”. Med tiden har frasen utvidgats till ”Beam me up, Scotty, there’s no intelligent life down here!”, vilket har populariserats på klistermärken och t-shirts, trots att ingetdera citatet någonsin har sagts i serien.
Planetariet i den animerade serien South Park (1997) bär inskriptionen ”Me transmitte sursum, Caledoni!”, vilket är en översättning av det felaktiga citatet till latin.