17 okt 9 vackra japanska ord och fraser
Japanskan är ett exceptionellt vackert språk eftersom dess ord och fraser på ett organiskt sätt omfattar kulturella upplevelser och sociala värden.
Många japanska ord och talesätt beror på deras underliggande betydelse; oavsett om det är en uppskattning av naturen eller skönheten i själva livet. Med betoning på det estetiska kan översättningar från japanska till engelska vara mycket utmanande. Även om dessa japanska ord och fraser kanske inte har engelska motsvarigheter kan bra översättare hjälpa till att avslöja och förklara deras innebörd så att icke-talare ändå kan uppskatta dem.
Wabi-Sabi – 侘寂
Begreppet för detta ord har förändrats under de senaste århundradena. Det förknippades ursprungligen med en existentiell melankoli och acceptans av livets förgänglighet och ofullkomlighet. I den moderna kulturen har ”wabi-sabi” ersatts som något som bara är ett faktum i tillvaron. Livet är vackert inte för att det är perfekt, utan för att det inte är det. Denna acceptans öppnar vanligtvis dörren till uppskattning av enkelhet och en djupare skönhet i våra liv.
Shouganai – しょうがな
Ofta tolkas denna vanliga fras som ”det är som det är” eller ”det kan inte hjälpas”, och den hänvisar till erkännandet av att vi inte har kontroll över varje situation. Filosofin bakom detta ord innebär att det besitter både skönhet och börda. Många hävdar att ”shouganai” är att behålla sin värdighet trots att man står inför livets oundvikliga utmaningar.
Natsukashii – 懐かしい
Ett adjektiv som ofta översätts med ”nostalgi”, men det betyder faktiskt mer än så. Ordet används ofta när något framkallar det förflutna, ett lyckligt eller kärt minne av något som tar dig tillbaka till ett specifikt ögonblick. ”Natsukashii” tillskrivs att höra din barndoms favoritlåt eller att smaka på din favoritmosters paj. Eftersom den japanska kulturen har en stark tillgivenhet för historia är denna känsla något som eftersträvas av många.
Komorebi – 木漏れ日
”Solsken som filtrerar genom bladen” är så nära som vi kan komma en direkt översättning av detta ord. Dess poetiska innebörd är något som vi alla kan föreställa oss; vissa skuggor på marken eller solljuset genom sprickorna i våra gardiner fångar samma effekt som ”komorebi”. Den kraftfulla estetiska komponenten gör det extremt svårt att översätta.
Koi No Yokan – 恋の予感
”Koi no yokan” syftar på känslan av att vi just har träffat en person som vi oundvikligen kommer att bli förälskade i. Denna fras jämförs ofta felaktigt med ”hitomebore”, som betyder kärlek vid första ögonkastet. Istället tänker japansktalande på ”Koi no yokan” som en föraning om kärlek, enbart baserad på den känsla som man får efter att man har träffat någon och föreställer sig att man kommer att vara för evigt tillsammans med den personen.
Yūgen – 幽玄
Och även om den exakta översättningen kan bero på kontexten, så kan man bäst förklara det här ordet med att det är en medvetenhet om universum som framkallar känslor som är alltför djupa och tvingande för att kunna beskrivas med ord. Den mystiska koppling till världen som vi känner med ”yūgen” är ödmjuk och påminner oss om att vi existerar på en planet i ett universum som vi i efterhand nästan inte vet någonting om.
Ichi-go Ichi-e – 一期一会
”I det här ögonblicket, aldrig mer” skulle vara en grov översättning av den här frasen, men det gör den inte rättvisa. Detta talesätt handlar om att värdesätta de ögonblick som du delar med andra eftersom just dessa ögonblick aldrig kan hända igen. Frasen pressar oss att inse att alla ögonblick i livet, bra eller dåliga, aldrig kan återskapas eller upplevas igen.
Shinrinyoku – 森林浴
Ett annat ord som är synonymt med natur och som syftar till att ”ta in skogens stämning” eller ”bada i skogen”. Tanken bakom det är att om du tillbringar tid i naturen finns det helande och lugnande fördelar med det som kan gynna både din fysiska och mentala hälsa. Det handlar inte om att vandra eller jogga medan man är omgiven av naturen, utan om att helt enkelt vara i den och ansluta sig till naturen genom våra sinnen.
Mono no aware – 物の哀れ
Denna fras, som är skapad av en litteraturvetare från 1700-talet, Motoori Norinaga, fångar det patos som uppstår när man inser livets förgänglighet, nästan likt ”wabi-sabi”. Även om denna känsla av att livet är flyktigt inte är något att välkomna eller fira, påminner frasen oss om att vi har tur som får uppleva livets skönhet och melankoli överhuvudtaget. Den uppskattning vi har av livet förstärks bara av dess obeständighet. ”Mono no aware” hjälper oss att hantera den överväldigande känslan av dödlighet.