ドイツの名言をお探しですか
さて、あなたは正しい場所に来ました。
ドイツ語を学ぶために名言を使いたいと思っていても、一日を明るくする美しい言葉が欲しいと思っていても、あなたはここでそれらを見つけることができます。
以下は、私たちのお気に入りのドイツ語話者による、面白く、人生を肯定し、やる気を起こさせる47の引用のリストです。
ドイツの引用があなたをより良い言語学習者にする方法
あなたのドイツ語学習の武器として、強力な新しい武器が欲しいですか
引用は、笑ったり泣いたり、考えさせたりするものです。 名言は、あなたのやる気を引き出してくれます。 言い換えれば、名言は感情を呼び起こすのです。
引用文は次のことにも役立ちます:
- 新しい話し方を学ぶ。 アイデアやコンセプトを表現するために、ドイツ語がどのように使われ、形成され、形作られているかを見ることができます
- 文化についてより深く知ることができます。
- 新しい語彙や言い回しを見つける:日々の会話では習わないような新しい語彙を見つけるために引用を分析することができます
会話が上手になりたい、ドイツ人についてもっと知りたいという人にとって、引用を学ぶことは時間を有効に使うことができます。
というわけで、あなたの面白い、感動する、やる気を起こさせるドイツ語の名言47選をご紹介します!
カテゴリー別に整理してみました。
- 面白いドイツの名言
- 人生に関するドイツの名言
- モチベーションの上がるドイツの名言
Funny German Quotes
ドイツはユーモアで知られていないと思われますか? そうではありません。
「Milch ist für Babys.
「ミルクは赤ん坊のため。 – アーノルド・シュワルツェネッガー(オーストリア系アメリカ人俳優/ターミネーター)
訳すと。 “牛乳は赤ちゃんのもの”。 大人はビールを飲む」
“誰でも愚かな考えを持つが、賢者はそれを黙っている。” – ヴィルヘルム・ブッシュ、ドイツのユーモア作家
翻訳。 “誰にでも愚かな考えはあるが、賢人はそれを黙っている。”
“宇宙と人間の愚かさの二つは無限だが、宇宙についてはまだよく分からない。” – アルベルト・アインシュタイン(ドイツの科学者)
翻訳。 “宇宙と人間の愚かさの2つは無限である。
「サッカーのためなら何でもするけど、セックスのためならそうもいかない」。 – セバスチャン・シュバインシュタイガー(ドイツのサッカー選手)
訳注:「シュバインシュタイガー」とは、「Sebastian Schweinsteiger」のことです。 “サッカーのためなら何でもする”。 セックスについては、そうでもありません」
「赤ちゃんはアルコール乱用マシン」-カロリン・ケベクス(ドイツのコミック)
訳注。 「赤ちゃんはアルコール中毒予防装置」
「健康を維持するための簡単なレシピがあるんだ。 私は毎日暴走している」-ヒルデガルト・クネフ(ドイツの女優・歌手)
翻訳。 “健康 “を保つためのシンプルなレシピがあるんです。 毎日暴れまわっています。”
“自分の忙しさをみんなに伝える暇がないほど忙しい人はいない “とあります。 – Robert Lembke(ドイツのテレビ司会者)
翻訳。 “自分の忙しさをみんなに伝える暇がないほど忙しい人はいない”
「カゲロウは誕生からわずか12時間後に中年の危機を迎えます」。 それに気づかなければならない」-ロリオット(ドイツのコミック)
翻訳。 “カゲロウは12時間後に中年の危機を迎える! それは理解しがたいことだ」
「君とは厚かましく付き合うが、厚かましく愚かには付き合わない」。 – ウド・リンデンベルク(ドイツのロック界の伝説的人物)
翻訳。 “厚かましいことには付き合うが、太ったことや愚かなことには付き合わない”
“男が女の望むことをすぐにすると、愛が増えるのではなく、命令が増える”。 シュテファン・シュヴァルツ(ドイツ人俳優)
訳すと。
「男が女の望むことをすぐに実行するとき、彼は愛を受け取らず、より多くの命令を受ける」
「Der Vorteil der Klugen besteht darin, dass sie sich dumm stellen können. その逆は、もっと難しい。 – *クルト・トゥホルスキー(ドイツ人作家) *
翻訳。 “賢者の利点は、とぼけたふりができることだ。 その逆はもっと大変だ」
「Fast jede Frau wäre gern treu. Schwierig ist es bloß, den Mann zu finden, dem man treu sein kann. “とある。 – マレーネ・ディートリッヒ(ドイツ人女優)
訳すと。 “ほとんどすべての女性は誠実でありたいと思う。 自分がそうなれるような男性を見つけるのは難しい。”
“Sei mir gegrüßt, mein Sauerkraut, holdselig sind deine Gerüche.”. – ハインリッヒ・ハイネ(ドイツの詩人・随筆家)
訳注:日本語に訳すと。 “よくぞ言ってくれた、私のザワークラウトよ、あなたの匂いは甘い。”
“Es ist ein Brauch von Alters her, wer Sorgen hat, hat auch Likör.” – Wilhelm Busch, German humorist
訳すと。 “それは太古からの伝統(または慣習)であり、心配(または気遣い)する者は酒を持つ。”
“Wussten Sie schon, dass der Walfisch das kleinste lebende Säugetier sein könnte, wenn er nur nicht so groß wäre? “とあるように、”憂慮 “を持つものは誰でも酒を持つ。 – ロリオット
翻訳。 “クジラは、それほど大きくなければ、生きている哺乳類の中で最も小さい動物になれることを知っているか?”
人生に関するドイツの名言
ドイツは、世界の偉大な哲学者や思想家が多く住んでいる国です。
“Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.” (「われわれは、われわれが持っているもの、しかし、われわれのものであることを深く認識する。 – アルトゥール・ショーペンハウアー(ドイツの哲学者)
訳すと。 “我々は持っているものについて考えることはほとんどないが、常に欠けているものについて考える。”
“Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr still auf der Welt sein.” (ドイツ語)。 – アルベルト・アインシュタイン(ドイツの科学者)
訳すと。 “もし人々が自分の理解したことだけを話すなら、世界はとても静かになるだろう。”
“Man reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen.”. – ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ、ドイツの作家・政治家
翻訳。 “到着するために旅をするのではなく、旅をするために旅をするのだ”
*”攻撃に対しては自分を守ることができるが、賞賛に対しては無力である。” – ジークムント・フロイト(オーストリアの神経学者)
翻訳。 “人は攻撃に抵抗することはできても、賞賛に対しては無力である。”
“幸福はしばしば小さなことへの注意から生まれ、不幸はしばしば小さなことの軽視から生まれる。” – ヴィルヘルム・ブッシュ、ドイツのユーモア作家
翻訳。 幸福はしばしば小さなことへの注意から生まれ、不幸はしばしば小さなことをないがしろにすることから生まれる」
「年をとることの大きなチャンスは、人が言うことを気にしなくなることだ」-ウド・ユルゲンス(オーストリア・スイスの作曲家)
訳注:この文章は、”邦訳 “です。 年をとって一番いいのは、人に何を言われようと気にしなくていいことだ」
*「もう一度人生をやり直せるなら、同じ間違いを犯すだろうね」。 でも、もう少し早ければ、もっと効果を発揮できるんだけどね。” – マレーネ・ディートリッヒ(ドイツの女優)
翻訳。 “もう一度人生をやり直せるなら、まったく同じ過ちを犯すだろう。
「美を認識する能力を保持している人は、決して老いることはない」
は、「美を認識する能力を保持している人は、決して老いることはない」という意味です。 – フランツ・カフカ(チェコ・オーストリアの小説家)
翻訳。 “美しいものを見る能力のある人は、決して老いることはない。”
“人は、自分の幸せを倍増させるために、それを分かち合わなければならない。” – マリー・フォン・エブナー=エッシェンバッハ(オーストリアの作家)
翻訳。 “運を倍増させるには運を分け合わなければならない”
“愛する魂は一人で幸せである” – *ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ、ドイツの作家・政治家
翻訳。 “愛する魂だけが幸せだ”
“数えられるものがすべて数えられるとは限らないし、数えられるものがすべて数えられるとは限らない” – アルベルト・アインシュタイン(ドイツの科学者)
翻訳。 “数えられるものがすべて数えられるわけではなく、数えられるものがすべて数えられるわけでもない。”
“Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse alles, was du sagst.” (邦訳:『賢者の言葉』)。 – マティアス・クラウディウス(ドイツの詩人・ジャーナリスト)
訳注:「邦訳」。 “自分の知っていることをすべて言うな。しかし、自分の言うことはすべて知っておけ。”
“Je älter ich werde, desto intensiver lebe ich und desto mehr registriere ich, was ich erreicht habe.”. シュテフィ・グラフ(ドイツのテニス選手)
訳すと。 “年をとればとるほど、より激しく生き、自分が成し遂げたことをより実感する。”
“Schönはeigentlich alles, was man mit Liebe betrachtet.”。 – クリスチャン・モルゲンシュテルン(ドイツの作家・詩人)
訳注:「Schön is eigentlich alles, was man mit Liebe betrachtet: “美しいとは、人が愛をもって見るすべてのものである。”
“Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen.”。 – フリードリヒ・ニーチェ(ドイツの哲学者)
訳すと。 「
モチベーションを上げるドイツ語の名言
何かを成し遂げたり、素晴らしい新しい語彙を学ぶために、お尻を蹴ることをお探しですか?
“Aus den Steinen, die Dir in den Weglegt werden, kannst du etwas Schönes bauen.” (邦訳:『戦場のヴァルキュリア』)。 – エーリッヒ・ケストナー(ドイツの詩人)
訳すと。 “道を塞ぐ石から、何か美しいものを作ることができる。”
“労働は不愉快であり、往々にして自由な、そして悲惨な仕事である。” “しかし、労働をしないこと、それは死に至ることだ。 – トーマス・マン(ドイツの小説家、社会評論家)
訳注。 「
*”In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks.” (私たちの中に、私たちの喜びがある。) – ハインリッヒ・ハイネ(ドイツの詩人・随筆家)
訳注:日本語に訳すと。 “我々の中に我々の幸福の星が横たわっている。”
「Nicht in die ferne Zeit verliere dich! Den Augenblick ergreife. Nur er ist dein.” – Johann Christoph Friedrich von Schiller, German writer
翻訳。 “遠い時代に自分を見失わないように! 今をつかめ。 それだけがあなたのものです」
「目標を見失わない最も遅い者は、目標もなくさまよう者よりも、まだ速く歩むことができる」。 – ゴットホルト・エフライム・レッシング、ドイツの詩人
翻訳。 “目標を見失わずに最もゆっくり進む人は、目標もなくさまよう人よりもまだ速い”
“人は可能性を達成するために、不可能に挑戦しなければならない “とあります。 – ヘルマン・ヘッセ(ドイツ人作家)
翻訳。 “不可能を可能にするためには、不可能に挑戦しなければならない。”
“能力の証明はただ一つ、実行することである。” – マリー・フォン・エブナー=エッシェンバッハ(オーストリアの作家)
翻訳。 “技量の証明はただ一つ、実行することだ”
*”私を殺さないものは私を強くする”。 -フリードリヒ・ニーチェ(ドイツの哲学者)
翻訳しています。 “私を殺さないものは私を強くする”
*「習慣は縄である」。 毎日糸を紡いで、最後には切れなくなる。” – トーマス・マン(ドイツの小説家、社会評論家)
翻訳。 “習慣は縄である。 毎日糸を織り込めば、やがて切れないものになる。”
“Der Schlüssel zum Erfolg ist Kameradschaft und der Wille, alles für den anderen zu geben.”. – フリッツ・ワルター(ドイツのサッカー選手)(フリッツ・ワルター気象の名前にもなっている)
訳注:この文章は、フリッツ・ワルターが、ドイツ語で、”Fritz Walter “という意味です。 “成功の鍵は交友関係と相手のためにすべてを捧げる意志である”
“Die guten sind immer umstritten.” – ボリス・ベッカー(ドイツのテニス選手)
訳すと。 “The good ones are always controversial.”
*”Man lernt nirgendwo so viel, wie in den eigenen Fehlern.”(邦訳:「人はこれほど多くを語ることはない。 – ウド・ユルゲンス(オーストリア・スイスの作曲家)
訳すと。 “You learn nowhere so much as in your own mistakes.”
“Wenn du die phase der Euphorie nicht erlebt hast und die phase der Traurigkeit, dann wirst du nichts Bedeutendes schaffen.” (幸福の段階と苦悩の段階の両方を経験した時、あなたは何も学べない)。 – Udo Jürgens, Austrian-Swiss composer
翻訳。 “もしあなたが幸福感の段階と悲しみの段階を経験していないなら、あなたは何も重要なことを成し遂げられないだろう。”
*”Es ist nicht deine Schuld, dass die Welt ist wie sie ist, es wär’ nur deine Schuld, wenn sie so bleibt.”.” – Die Ärzte(ドイツのバンド)
訳詞。 “It is not your fault that the world is, it would only be your fault if it stays that way.”
“Jedes Problem, das man bewältigt, bringt einen in der Zukunft weiter. そして、新しい技術も手に入れることができる。” – シュテフィ・グラフ(ドイツのテニス選手)
訳すと。 “あなたが乗り越えたどんな問題も、あなたを未来に運び、新しい力を与えてくれるでしょう。”
James JohnsonSocial Media Manager、3ヶ月で流暢に話せるようになる。 英語、スペイン語、ドイツ語 FacebookやTwitterの管理だけでなく、Jamesは自身のブログDeutschifiedでドイツ語を学ぶ方法、ドイツへの移住方法を教えています。 James Johnson
によるすべての投稿を表示する。